English speaking-Myanmar 34
အဂၤလိပ္စကားေျပာစာေၾကာင္းတုိမ်ား
=========================
Surprise ! Suprise ! - ( အံ့ေရာ အံ့ေရာ )
That would be better - ( ဒါဆိုရင္ပိုေကာင္းမယ္)
You are very childish _ ( မင္းသိပ္ကေလးဆန္တာပဲ )
It wasn't me - ( ကြ်န္ေတာ္မဟုတ္ရပါဗ်ာ)
Who did it ? - ( ဘယ္ေကာင္လုပ္တာလဲ )
What a forgetful creature i am ! - (ငါဟာေတာ္ေတာ္ကိုေမ့တက္တဲ့အေကာင္ပဲ
)
Oh ! how forgetful i am ! - ( ငါ့ႏွယ္ေနာ္ေမ့တက္လိုက္တာ
)
What a fussy fellow ! - ( ပ်ာယီးပ်ာယာ ႏိုင္လိုက္တဲ့ေကာင္
)
What a laughing stock ! - ( ရယ္စရာေကာင္းလိုက္တဲ့အေကာင္)
What a shameless fellow !- (အရွက္မရွိလိုက္တဲ့အေကာင္)
So far - (ခုခ်ိန္ထိ)
I'm getting tired of it - ( စိတ္ပ်က္ စိတ္ကုန္လာျပီ )
I'm sick of this - ( ၊၊ )
I'm fed up with it - ( ၊၊ )
Go on - ( ဆက္လုပ္ / ဆက္ေျပာ)
Go ahead - ( ဆက္လုပ္ / ဆက္ေျပာ)
Keep on - ( ဆက္လုပ္ / ဆက္ေျပာ)…………………………………
I'm all ears - ( ငါနားေထာင္ေနပါတယ္)
Don't you see ? - ( မင္းနားလည္မယ္ထင္ပါတယ္)
Dead or alive - (အေသ ရရ အရွင္ ရရ)
Let by gone be by gone- ( ျပီးတာေတြလည္းျပီးပါေစေတာ့ကြာ)
The point is - ( ငါဆိုလိုခ်င္တာက)
You're too big for your boots - ( မင္းေတာ္ေတာ္ျကီးက်ယ္တဲ့ေကာင္ပဲ)
Get to the point - (လိုရင္းကိုေျပာပါ)
That calls for celebration - ( မုန္ ့ေကြ်းသင့္တယ္)
Every second counts - ( စကၠန္ ့တိုင္းတန္ဖိုးရွိတယ္)
Give me a sec - (ခနေလး…ခနေလး
)
Right away ! - (အခုခ်က္ျခင္းပဲ)
You heard me - ( ၾကားတယ္ေနာ္)
=======================================================================
Point
ဆုိင္ေသာ အီဒီယံအသုံးမ်ား
a case in
point, sticking point, beside the point နဲ႔ score a point
01.
a case in point
A = တခု, Case
= ျဖစ္ရပ္တရပ္, In = အထဲမွာ (သို႔မဟုတ္) ရွိေနတာ၊ ပတ္သက္ေနတာ, Point = (အဓိပၸါယ္အမ်ဳိးမ်ဳိးရွိရာမွာ)
noun - နာမ္အျဖစ္သံုးရင္ေတာ့ အဖ်ား၊ အခၽြန္၊ အစြန္း၊ အငူ၊ အဆင့္၊ အမွတ္၊ အခ်က္အလက္
တုိ႔ျဖစ္ၿပီး။ verb - ႀကိယာအျဖစ္သံုးရင္ေတာ့ ညႊန္ျပသည္၊ ေထာက္ျပသည္၊ ခၽြန္ျမသည္ တို႔
ျဖစ္ၾကပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ျဖစ္ရပ္တခုကို ေထာက္ျပရရင္ေတာ့
ျဖစ္ပါသည္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကလည္း ဆင္တူတယ္လို႔ ဆိုႏိုင္ပါတယ္။ တခုခုအေၾကာင္း စကားေျပာဆိုရာမွာ
ဥပမာျဖင့္ ေထာက္ျပရရင္။ တနည္း
ဒီအေၾကာင္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ ပိုရွင္းလင္းေအာင္ ေျပာရမယ္ဆိုတဲ့ အဓိပၸါယ္မ်ဳိး ယူႏိုင္ပါတယ္။
Eg;
Smoking is dangerous to one's health a case in point is my
brother John, who smokes two packs a day. He has a lung cancer, and a doctor
said he won't live long.
ေဆးလိပ္ေသာက္တာ လူ႔က်န္းမာေရးအတြက္ အႏၱရာယ္ရွိတယ္ဆိုတာကို
သက္ေသအျဖစ္ ေထာက္ျပရမယ္ဆိုရင္
က်ေနာ့္ညီ John ဟာ တေန႔ ေဆးလိပ္ (၂) ဘူး ေသာက္တယ္။ အဆုတ္ကင္ဆာ ျဖစ္လို႔ သူၾကာၾကာ အသက္ရွင္ေနေတာ့မွာ
မဟုတ္ဘူးလို႔ ဆရာဝန္က ေျပာတယ္။
02.sticking
point
Sticking = ဒီေနရာမွာ နာမဝိေသသန (adjective) ျဖစ္ သံုးထားၿပီး၊
ထိုးထြက္ေထာင္ထြက္ေနေသာ, Point = အခ်က္အလက္ တို႔ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္မွာ
ထိုးထြက္ေထာင္ထြက္ေနေသာ အခ်က္အလက္ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ႏွစ္ဖက္ၾကား အျမင္ခ်င္းမတူ၊ မတိုက္ဆိုင္ျခင္း
ျဖစ္ပါတယ္။
Eg;
The sticking
point
between two labor unions is a pay rate and working hours.
အလုပ္သမဂၢ ႏွစ္ဖြဲ႔ၾကား သေဘာမတူႏိုင္တဲ့ အခ်က္ကေတာ့ လစာတိုးေပးေရးနဲ႔ အလုပ္ခ်ိန္
သတ္မွတ္ေရးနဲ႔ ပတ္သက္ေနတယ္။
03.
beside the point
Beside = ေဘးမွာ, Point = အခ်က္ ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ
႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ အခ်က္အလက္ေဘးမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကလည္း
သိပ္မကြာလွပါဘူး။ ေျပာေနတဲ့
ေဆြးေႏြးေနတဲ့ အခ်က္အလက္နဲ႔ ဘာမွ မဆိုင္ဘူးဆိုရင္ That side the point လို႔ သံုးႏႈန္းႏိုင္ပါတယ္။
မဆီမဆိုင္၊ မပတ္သက္တာ၊ ဘာဆိုင္လို႔လည္း
သေဘာမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။
Eg;
Since we are trying to get young people to join our
group. What old people think is beside the point. We don't think it's important.
က်ေနာ္တုိ႔က က်ေနာ္တို႔အဖြဲ႔ကို လူငယ္ေတြ စိတ္ဝင္စားဖို႔
ႀကိဳးစားေနတယ္ဆိုေတာ့ လူႀကီးေတြရဲ ႔ အျမင္က က်ေနာ္တို႔နဲ႔ မဆိုင္ဘူးေလ။ ဒါေၾကာင့္ လူႀကီးေတြရဲ ႔
အျမင္က အေရးႀကီးတယ္လို႔ ဒီေနရာမွာ က်ေနာ္တုိ႔ မထင္ဘူး။
04.
score a point
Score = အမွတ္ရသည္၊
ေအာင္ပြဲရသည္၊ အႏိုင္မွတ္ရသည္, A = တခု, Point = အမွတ္၊ အခ်က္အလက္ တို႔ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ
႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ အမွတ္ရလိုက္သည္၊ အမွတ္ယူလိုက္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ အထူးသျဖင့္
အားကစားမွာ ဂိုးတဂိုး သြင္းလိုက္တယ္ဆိုရင္ အမွတ္ရတဲ့အတြက္ေၾကာင့္ score a point လို႔
ေျပာလို႔ရပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္ အဓိပၸါယ္ကလည္း က်မတို႔ ျမန္မာဘန္းစကားအရ မွတ္ယူလိုက္ႏိုင္တာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဂ်က္မိလိုက္တာ၊ တဖတ္သား အထင္ႀကီးေအာင္၊
အေလးထားေအာင္ လုပ္ႏိုင္တာကို ဆိုႏိုင္ပါတယ္။
Eg;
Our governor scored a point with people when he promised them
he will work to reduce taxes.
က်ေနာ္တို႔ျပည္နယ္ အုပ္ခ်ဳပ္ေရးမွဴးက အခြန္ေငြ ေလွ်ာ့ခ်ေရးအတြက္
သူႀကိဳးပမ္းလုပ္ေဆာင္သြားမယ္လို႔ ဂတိေပးလိုက္ေတာ့ လူထုၾကားမွာ အမွတ္ရသြားခဲ့တယ္။
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Rain စကားလုံးဆုိင္ရာ အီဒီယံအသုံးႏႈန္းမ်ား
rain check,
raining day, rain maker နဲ႔ it never rain, but
pours
01.
rain check
Rain = မိုး,
Check = ခ်က္လက္မွတ္တုိ႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က မိုးခ်က္လက္မွတ္
ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီ အသံုးဆင္းသက္လာတာကေတာ့ဥပမာ ေဘာလံုးပြဲတပြဲဆိုပါေတာ့ လူေပါင္း ေသာင္းနဲ႔ခ်ီအားေပးေနတဲ့
ပြဲတပြဲမွာ ပြဲေကာင္းေနတဲ့အခ်ိန္မွာ ကိုယ္ေရႊမိုးက ျဗဳန္းကနဲရြာခ်လိုက္တယ္ဆိုရင္ ရြာခ်တဲ့မိုးက
သာမန္မိုးမဟုတ္ဘဲ ေလေရာမိုးပါ ျပင္းထန္လာတယ္ဆိုရင္ ေဘာလံုးကစားသူေတြနဲ႔ ပြဲၾကည့္အားေပးသူေတြအဖို႔ အိမ္ျပန္ရန္သာ
ရွိပါေတာ့တယ္။ ပြဲၾကည့္ပရိသတ္က လက္ပိုက္ၿပီး အိမ္မျပန္ဘဲ ေဘာလံုးပြဲက်င္းပျပဳလုပ္သူေတြဆီက
ေနာက္ပြဲျပန္ၾကည့္ႏိုင္ဖို႔
အစားထိုးလက္မွတ္ေတာင္းယူရၾကတယ္။ ဒါကို အေမရိကမွာေတာ့ rain check မိုးလက္မွတ္လို႔
ေခၚပါတယ္။ မုိးရြာလို႔ အစားထိုး
ထုတ္ေပးတဲ့လက္မွတ္ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီ rain check ဆိုတဲ့ အသံုးအႏႈန္းဟာ ေနာက္တခါ အခြင့္အေရးေပးတဲ့
ေယဘုယ်ကိစၥတိုင္းမွာ သံုးေလ့ရွိတဲ့
အသံုးအႏႈန္းလည္း ျဖစ္လာပါတယ္။ ဥပမာကုန္တိုက္တတိုက္မွာ ရုပ္ျမင္သံၾကားစက္ေတြကို
ေစ်းေလွ်ာ့ေရာင္းေနတုန္းမွာ
သတ္မွတ္ရက္မကုန္ဆံုးခင္ ဝယ္သူေတြ မ်ားလြန္လို႔ ေရာင္းတဲ့ကုန္ပစၥည္းေတြ
ကုန္သြားတယ္ဆိုရင္ ေနာက္လာဝယ္သူေတြအတြက္ ဒီေလွ်ာ့ေစ်းအတုိင္း ေပးႏိုင္ဖို႔ လက္မွတ္ေလးေတြ
ထုတ္ေပးပါတယ္။ အဲဒါကိုလည္း rain check ထုတ္ေပးတယ္လို႔ သံုးႏႈန္းပါတယ္။
ဒီ အသံုးအႏႈန္းကိုပဲ လူမႈ႔ဆက္ဆံေရး နယ္ပယ္မွာလည္း သံုးစြဲၾကပါတယ္။
ဥပမာ အမ်ဳိးသမီးတဦးကို အမ်ဳိးသားတဦးက ညေနစာ
လိုက္စားဖို႔ ဖိတ္ေခၚတယ္ဆိုပါစို႔။ အမ်ဳိးသမီးက တျခားကိစၥေတြ
မ်ားေနတာေၾကာင့္ ေနာက္မ်ားမွပဲလို႔ ျငင္းတဲ့အခါမွာ
အမ်ဳိးသားက ျပန္ေျပာတဲ့ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
I am sorry you are busy tonight Mary. Would you like
a rain check?
Mary ဒီည အလုပ္မ်ားေနတဲ့အတြက္ေၾကာင့္ စိတ္မေကာင္းပါဘူး။
ဒါေၾကာင့္မို႔လည္း ေနာက္တခါသြားဖို႔
ဖိတ္ၾကားရင္ ရမလား။
02.
raining day
Raining = မိုးရြာ (ေန) ေသာ, Day = ေန
တုိ႔ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့
မိုးရြာေသာေန႔ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအသံုးမွာေတာ့ ဒုကၡေရာက္တဲ့အခါ၊
အၾကပ္ရိုက္ေနတဲ့အခါမွာ
ရည္ညႊန္းသံုးေလ့ရွိပါတယ္။
Eg;
When I got my income tax refund, I thought about
buying a new refrigerator, but I
decided instead to put the money in the bank for a raining day.
အျမတ္ေတာ္ခြန္ ေပးေဆာင္ထားတဲ့အထဲက ျပန္အမ္းေငြကို က်ေနာ္ျပန္ရတဲ့အခါ
ေရခဲေသတၱာတလံုး ဝယ္မလားလို႔
စိတ္ကူးမိတယ္။ ဒါေပမဲ့ အဲဒီအစား အေရးႀကံဳတဲ့အခါ ေျခေစာင့္လက္ေစာင့္ထားဖို႔
ဘဏ္ထဲမွာသိမ္းထားမယ္လို႔ ဆံုးျဖတ္ခဲ့တယ္။
မုိးဟာ အသက္ရွင္ေနထိုင္ေရးအတြက္ အင္မတန္မွ အေရးႀကီးတဲ့အတုိင္း
မိုးေခါင္တဲ့အခ်ိန္မွာ မုိးရြာပါေတာ့ မိုးေဒဝါရယ္လို႔
ဆုေတာင္းရတဲ့အေျခအေနေတြလည္း ရွိပါတယ္။ ေရွးေခတ္တုန္းက အေမရိကန္
အင္ဒီးယန္လူမ်ဳိးေတြဟာ ေႏြရာသီ
မိုးေခါင္တဲ့အခ်ိန္မွာ မိုးေခၚဖို႔ ကခုန္ၾကတာရွိပါတယ္။
က်မတို႔ ျမန္မာႏိုင္ငံရဲ ႔ မုိးေခါင္တဲ့ အညာေဒသေတြမွာ မိုးေခၚတဲ့
လြန္ဆြဲပြဲေတြ ရွိသလိုေပါ့။ ဒါေၾကာင့္ ဆက္လက္ တင္ျပေပးမယ့္
အီဒီယံ အသံုးအႏႈန္းမွာ
03.
rain maker ျဖစ္ပါတယ္။
Rain = မိုး, Maker = ျပဳလုပ္သူ၊ ဖန္တီးသူ တုိ႔ျဖစ္ၾကၿပီး
စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က မိုးရြာႏိုင္ဖို႔
ဖန္တီးႏိုင္စြမ္းရွိသူ၊ ပုဂၢိဳလ္ လို႔ ေျပာႏိုင္ပါတယ္။
ကာလေျပာင္းလဲလာတာနဲ႔အတူ မိုးဖန္တီးရွင္လို႔ အဓိပၸါယ္ရတဲ့ rain maker
ဟာ စီးပြားေရးပ်က္ဖို႔
အေျခစိုက္ေနတဲ့ ကုမၼဏီကို ကယ္တင္ႏိုင္စြမ္းရွိတဲ့ အထူးအရည္အခ်င္း ျပည့္ဝတဲ့ ျပင္ပပုဂၢိဳလ္တဦးကို
ရည္ညႊန္းေျပာဆိုလာပါတယ္။
စီးပြားေရးလုပ္ငန္းရွင္တဦးက သူ႔ရဲ ႔ စီးပြားေရးလုပ္ေဖာ္ကိုင္ဖက္တဦးကို
ကုမၼဏီအေျခအေနနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး ေျပာတဲ့ George
Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Dave, we are losing more money every month. Let’s
call in a rain maker
from that management firm and see whether he can turn the situation around on
us.
Dave, က်ေနာ္တို႔ေတာ့ လစဥ္ ေငြေတြ အမ်ားႀကီးအရႈံးေပၚေနၿပီ။
ဟုိ စီမံအုပ္ခ်ဳပ္ေရးကုမၼဏီ က ကယ္တင္ႏိုင္မယ့္
ကၽြမ္းက်င္ပညာရွင္တေယာက္ေလာက္ ေခၚယူရေအာင္။ က်ေနာ္တုိ႔ အေျခအေနကို ျပန္ေကာင္းေအာင္
သူလုပ္ႏိုင္မလားလို႔ ၾကည့္ရေအာင္။မိုးနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္
စကားစုကေတာ့ it never rain,
but it pours ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီေနရာမွာ ေနာက္ဆံုးစကားလံုးျဖစ္တဲ့ pours က သြန္းခ်သည္ ျဖစ္ပါတယ္။
မိုးဟာ ရြာမယ္ရြာမယ္နဲ႔ မရြာဘူး။ ရြာျပန္ေတာ့လည္း
ဒလေဟာ သြန္းခ်လိုက္သလို ရြာေတာ့တာပဲလို႔ တုိက္ရိုက္ျပန္ဆိုႏိုင္ပါတယ္။
အီဒီယံအသံုးအရေတာ့ ဒုကၡဆိုတာ တခုၿပီးမွတခု
မလာဘူး။ တျပန္တည္း စုၿပံဳးက်လာႏိုင္တယ္လို႔ အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။
က်မတို႔ ျမန္မာမွာလည္း ထပ္တူထပ္မွ် မဟုတ္ေပမယ့္လို႔
ဒုကၡနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ ဆင္တူယိုးမွားျဖစ္တဲ့ ကံဆိုးမသြားရာ
မိုးလိုက္လို႔ရြာ ဆိုတဲ့ အသံုးရွိပါတယ္။
ဒီ အီဒီယံအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို
ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
stole his car. Like they say it never rain, but it
pours.
Mike တေယာက္အတြက္ က်ေနာ္ တကယ္ပဲ စိတ္မေကာင္းပါဘူး။ ပထမ
သူ႔မိန္းမက သူကို ပစ္သြားတယ္။ ေနာက္
သူအလုပ္ျပဳတ္တယ္။ တခါ သူ႔ကား အခိုးခံရျပန္တယ္။ ဆိုရိုးစကားအတိုင္း
ဒုကၡဆိုတာ စုၿပံဳးၿပီး က်ေရာက္လာတတ္တယ္ေလ။
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Storm စကားလုံးဆုိင္ရာ အီဒီယံ အသုံးမ်ား
kick up a
storm, a storm is brewing, weather the storm နဲ႔ a storm in a teacup
01.
kick up a storm
Kick = ကန္သည္။
Up = အေပၚဖက္သို႔။ ဒီေနရာမွာ kick ကို up (ဝိဘတ္) နဲ႔ တြဲသြားထားၿပီး အဓိပၸါယ္က အေပၚကိုပက္သည္၊
ဒုကၡေပးသည္ တုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။ Storm = မုန္တိုင္း ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ လံုးေကာက္အဓိပၸါယ္က
မုန္တိုင္းတခုတိုက္ခိုက္ေအာင္၊ မုန္တိုင္းေမႊေႏွာက္ေအာင္ လုပ္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ သဘာဝ ေဘးဒုကၡတခုျဖစ္တဲ့
မုန္တိုင္းတိုက္ခိုက္လာေအာင္ သဘာဝကပဲ လုပ္ႏိုင္တာျဖစ္တာေၾကာင့္ ေန႔စဥ္ဘဝမွာ မုန္တုိင္းကို
ဘဝမွာႀကံဳေတြ႔ေနရတဲ့ ျပႆနာေတြ၊ ဒုကၡေတြနဲ႔ တုႏိႈင္းၿပီး ေျပာဆုိထားျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။
ဒါေၾကာင့္ kick up a storm ဆိုတဲ့ အီဒီယံအဓိပၸါယ္က ဒုကၡျဖစ္ေစေအာင္၊ ေဒါကန္ေအာင္လုပ္တဲ့ အျပဳအမႈမ်ဳိးကို
ဆုိလိုပါတယ္။
ဒီ အသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ေအာက္ပါဥပမာကို
ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
My wife Mary will kick up a storm if I am late for dinner since
it’s her birthday.
က်ေနာ့္ဇနီး Mary က သူ႔ေမြးေန႔မို႔ က်ေနာ္ ညေနထမင္းစာျပန္
ေနာက္က်ရင္ေတာ့ ေဒါသူပုန္ထလိမ့္မယ္။
02.
a storm is brewing
Storm = မုန္တိုင္း, Brewing (Brew)= အဓိပၸါယ္အမ်ဳိးမ်ဳိး
ရွိပါတယ္။ ဥပမာ - အရက္ခ်က္လုပ္ျခင္းကို brew, တခုခုကို ဖန္တီးလုပ္ေဆာင္ျခင္းကိုလည္း
brew, ေကာ္ဖီ၊ လက္ဖက္ရည္ ႏွပ္တာကိုလည္း brew လို႔ ေျပာဆုိသံုးစြဲႏိုင္ပါတယ္။ Storm
နဲ႔ Brew ကို တြဲသံုးရင္ မုန္တိုင္း အစပ်ဳိးေအာင္၊ မုန္တိုင္း စတိုက္တဲ့ အေျခအေနကို
ဆိုလိုပါတယ္။ တနည္းအားျဖင့္ မုန္တိုင္းက်လာေတာ့မယ့္ အေျခအေန ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ စကားစုတခုလံုးရဲ
႔ အဓိပၸါယ္က မုန္တိုင္းအစပ်ဳိးလာၿပီ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကလည္း မုန္တိုင္းလို႔ တင္စားေခၚတဲ့ ဒုကၡေတြ၊
ျပႆနာေတြ၊ စိတ္ေသာကေတြ ေဒါသသူပုန္ထဖို႔ ရွိေနတယ္ဆိုရင္ a storm is brewing လို႔ ေျပာဆုိၾကပါတယ္။
ဒီ အသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ေအာက္ပါဥပမာကို
ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Have you seen our boss today? He looks very angry.
You can tell a storm is
brewing.
က်ေနာ္တို႔ အရာရွိကို ေတြ႔မိေသးသလား။ သူကိုၾကည့္ရတာ သိပ္စိတ္တိုေနပံုရတယ္။ ျပႆနာစေတာ့မယ္
ထင္တယ္။
03.
Weather the storm
Weather = ဒီေနရာမွာ "ရာသီဥတု" အဓိပၸါယ္ရွိတဲ့
နာမ္စား (noun) အေနနဲ႔ အသံုးျပဳထားတာ မဟုတ္ပါဘူး။ ႀကိယာ (verb) အျဖစ္ အသံုးျပဳထားၿပီး
"ခံႏိုင္ရည္ရွိသည္"
ဆိုတဲ့ အဓိပၸါယ္ရွိပါတယ္။ The storm = မုန္တိုင္း ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က
မုန္တိုင္းဒဏ္/ရာသီဥတုဒဏ္ ကို ခံႏိုင္ရည္ရွိျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကေတာ့ ဘဝမွာ
ႀကံဳေတြ႔ရတဲ့ ဒုကၡဒဏ္ေတြကို မုန္တိုင္းနဲ႔ တင္စားထားတာျဖစ္တဲ့အတြက္မို႔ ေလာကဒဏ္ ကို ႀကံႀကံခံႏိုင္တာ၊ ဒုကၡဆင္းရဲကို
ခါးစည္းခံႏိုင္တာ။ ကဗ်ာဆန္ဆန္ေျပာရရင္ေတာ့ မုန္တိုင္းဘယ္ေလာက္ ထန္ထန္၊ ဘဲအုပ္က တရာႏွစ္ရာ
ရွိပါေစ၊ မေဗဒါ ပန္းပန္လွ်က္ပဲ ဆိုသလို ေျပာဆိုႏိုင္ပါတယ္။
ဒီ အသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ေအာက္ပါဥပမာကို
ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
The financial crisis in our country is expected to
continue till early next year. It's important for us to weather the storm till things get better.
က်ေနာ္တို႔ ႀကံဳေတြ႔ေနရတဲ့ စီးပြားေရးအၾကပ္အတည္းက ေနာက္ႏွစ္အေစာပိုင္းေလာက္အထိ
ျဖစ္ေနလိမ့္မယ္လို႔ ခန္႔မွန္းၾကတယ္။ ဒီအတြက္ အေျခအေနေကာင္းလာတဲ့အထိ က်ေနာ္တို႔အားလံုး
ႀကံႀကံခံႏိုင္ဖို႔ အေရးႀကီးပါတယ္။
04.
a storm in a teacup
Storm = မုန္တိုင္း၊ In = အထဲမွာ၊ Teacup = လက္ဖက္ရည္ခြက္
တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။ တိုက္ရိုက္ျပန္ဆုိရရင္ လက္ဖက္ရည္ခြက္တခြက္ထဲမွာ ျဖစ္ေပၚေနတဲ့ မုန္တိုင္းတခု
ျဖစ္ပါတယ္။ လက္ဖက္ရည္ခြက္ထဲမွာ မုန္တိုင္းတိုက္ေအာင္လုပ္တယ္ဆိုတဲ့ အသံုးကိုၾကည့္ျခင္းျဖင့္
ေသးေသးေလးထဲမွာ အႀကီးႀကီးျဖစ္ေအာင္ လုပ္တယ္ဆိုတာကို သိျမင္ပါလိမ့္မယ္။ ျပႆနာေသးေသးကို
အႀကီးႀကီးျဖစ္ေအာင္လုပ္တာ၊ အေရးမႀကီးတာကို အေရးသိပ္ႀကီးတဲ့သေဘာလုပ္တာ။ ေတာ္ရံုတန္ရံု
အေျခအေနဆိုးတာကို သိပ္ဆိုးေနတဲ့ အေျခအေနပံုဆန္ ခ်ဲ ႔ေျပာတာကို ဆိုလိုျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။
တနည္းအားျဖင့္ တဆိတ္ကို တအိတ္လုပ္တဲ့
သေဘာျဖစ္ပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ storm ဆိုတဲ့ မုန္တိုင္းက ေစာေစာကေျပာခဲ့သလို ဒုကၡေတြ၊
ျပႆနာေတြ ျဖစ္တဲ့အတြက္ေၾကာင့္လည္း ျပႆနာေသးေသးကို ျပႆနာႀကီးႀကီးျဖစ္ေအာင္ လုပ္တာကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။
ဒီ အသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ေအာက္ပါဥပမာကို
ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
All the reports of bird flu in our area are a storm in a teacup. It's
not as serious as they say althought we have to be careful, of course.
က်ေနာ္တို႔ေဒသမွာ ၾကက္ငွက္တုပ္ေကြးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ သတင္းေတြက
တဆိတ္ကို တအိတ္လို႔ ေျပာေနၾကတယ္။
အဲဒီ သတင္းေတြထဲမွာ ေဖာ္ျပသလို သိပ္စိုးရိမ္စရာေတာ့ မရွိေပမဲ့ ဘာပဲေျပာေျပာ သတိေတာ့
ထားၾကရလိမ့္မယ္။
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Den
အဓိပၸါယ္
• အဂၤလိပ္စာကို စျပီးသင္ရကာစ
၅-၆ တန္းမွာ Den ကို ‘သားရဲတြင္း’ လို႔ ဆရာ-ဆရာမေတြက သင္ေပးတယ္။ သားရဲဆိုတာ သားရဲတိရစာၦန္လို႔
မွတ္ထားတယ္။
ေျမေခြးပံုျပင္ေတြနဲ႔ဆက္စပ္ေနတာကိုလဲ မွတ္မိေနတယ္။
Little Red Riding Hood ပံုျပင္က နာမည္ၾကီးတယ္။ ဆိုးသြမ္းတဲ့ေျမေခြးနဲ႔ မင္းသမီးေလးတပါးပံုျပင္ျဖစ္တယ္။
ငယ္ကတည္းက ေျမေခြးဆိုရင္ ေကာက္က်စ္စဥ္းလဲတယ္လို႔
မွတ္ယူထားတယ္။
• Den ကို ေတာရိုင္းတိရစာၦန္ေတြ၊ ေလာဘၾကီးတဲ့၊
ဖ်က္ဆီးတတ္တဲ့၊ ၾကမ္းတမ္းတဲ့ တိရစာၦန္ေတြ ခိုေအာင္းရာလို႔ အဓိပၸါယ္ဖြင့္ထားတာကို
ေနာက္မွာသိလာရပါတယ္။
• ဝံပုေလြ၊ က်ား၊ ဝက္ဝံ၊
ေျမေခြး၊ ျခေသၤ့လို ၾကမ္းတမ္းတဲ့ အေကာင္ေတြသာမက ယုန္ေအာင္းတဲ့တြင္း ကိုလဲ သံုးေသးတယ္။
• Cave, Lair နဲ႔ Shelter ေတြနဲ႔ ဆင္တူတယ္။
• လူေတြအတြက္ၾကေတာ့
ကေလးကစားစရာေနရာ၊ စာဖတ္ခန္း
စတာေတြကိုလဲ သံုးပါေသးတယ္။ ေလာင္းကစားရံု၊ သူခိုးေတြခိုေအာင္းရာ ဌာနခ်ဳပ္စသျဖင့္ သံုးတယ္။ ဥပမာ
၂၇-၄-၂ဝ၁၄ ေန႔က ေတာင္အာဖရိက ကေနလာတဲ့သတင္းမွာ Hostel a den for criminals ရာဇဝတ္သားေတြ ခိုေအာင္းရာဆိုျပီး
ပါလာပါတယ္။
• ဒါေၾကာင့္ Den ကို
အမ်ားအားျဖင့္ မေကာင္းတဲ့သူေတြေနထိုင္
ခိုေအာင္းရာအျဖစ္သံုးတာ မ်ားပါတယ္။
• ႏိုင္ငံေရးထဲမွာလဲ
အဲလိုတင္စားျပီးသံုးႏိုင္တာေတြရွိတယ္။ မေတာ္မတရားၾကံစည္မႈေတြ အစပ်ိဳးရာ၊ ကိုယ္က်ိဳး၊
ကိုယ့္ပါတီအက်ိဳးအတြက္ တျခားပါတီေတြ၊ မဲေပးသူေတြကို လွည့္ဖ်ား၊ ေသြးေဆာင္၊ အေကာက္ၾကံဘို႔
စုေဝး၊ စည္းေဝးတဲ့ေနရာကိုလဲ ‘ေျမေခြးေအာင္းတဲ့ဂူ’
လို႔ တင္စားသင့္တယ္။
• ဆိုင္းဘုတ္ကို ခန္႔ခန္႔ထယ္ထယ္ခ်ိတ္ထားႏိုင္တယ္။
ဘာဆိုင္းဘုတ္မွမထားဘဲ၊ ‘သီးသန္႔’၊
‘အျပင္လူမဝင္ရ’ ဆိုတာမ်ိဳး ေရးထားခ်င္ထားတယ္။
ဒါမ်ိဳးက သိပ္မဆန္းလွေသးပါ။
• ဆန္းတာကေတာ့ ရံုးတခုခု၊
အသင္းအဖြဲ႔ေနရာတခုခု၊ ဘာသာေရး အေဆာက္အဦလဲ ျဖစ္ႏိုင္တယ္။ အဲဒီကို လာေရာက္စုေဝးသူေတြထဲမွာ
လူအမ်ိဳးမ်ိဳး၊ အတန္းအစား အမ်ိဳးမ်ိဳးရွိတယ္။
(ဗုဒၶဘာသာ အပါအဝင္) ဘာသာေရးနဲ႔ဆိုင္တဲ့ ပုဂၢိဳလ္မ်ိဳးလဲ
ပါႏိုင္တယ္။ လူဝတ္ေတြလဲပါမယ္။ ေယာက္်ား၊ မိန္းမပါမယ္၊ ကေလးေတြလဲ ေခၚလာႏိုင္တယ္။ ေနာက္ခံမတူသူေတြဟာ
လူမႈေရး၊ ဘာသာေရး၊ ႏိုင္ငံေရး၊ အေၾကာင္းခံတခုအတြက္ လာစုၾကတယ္။
• ဒါေပမဲ့ စိတ္ပုတ္၊
စိတ္ယုတ္ရွိသူတခ်ိဳ႕ကို ေပါင္းေဖၚမိသူေတြက ကိုယ္တိုင္မသိၾကတာ မ်ားတယ္။ မသူေတာ္ခ်င္း
ေပါင္းေဖၚေလြ႔တာမ်ိဳးက မရွားပါ။
• သူတို႔တေတြ စုေဝးရာကေန
မေတာ္မတရားအၾကံအစီေတြ ထြက္လာတတ္လို႔ အဲလိုေနရာကို စဥ္းလဲတဲ့ ‘ေျမေခြး ခိုေအာင္းရာဂူ’ လို႔ေခၚခ်င္တယ္။
• ေျမေခြးေရျခံဳမထားေပမဲ့
ေကာက္က်စ္ၾကသူေတြ မရွားပါ။
ေဒါက္တာတင့္ေဆြ
၂၇-၇-၂ဝ၁၄
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ေမး......ဆရာခင္ဗ်ား Ashamed , Shy , Embarrassed ဘယ္လုိကြဲျပားပါသလဲ ရွင္းျပေပးေစလုိပါတယ္။
ေျဖ..... အားလုံးက ရွက္တယ္ ဆုိတာကုိ ရည္ညြန္းပါတယ္။
Ashamed
ဆုိတာက တစ္ခုခုလုပ္ရကုိင္ရမွာကုိ ရွက္တာကုိေျပာပါတယ္။ ဥပမာ
I am ashamed to admit , I didn't keep my promise.( က်ေနာ္
ကတိမတည္ခဲ႔တာကုိ ၀န္ခံရမွာ ရွက္ေနတယ္ )
Shy
ဆုိတာက.....ရႈိးတုိး ရွန္းတန္႔ ရွက္တာ...တစ္ခ်ိဳ႕လူေတာထဲေရာက္ရင္
ရွက္သလုိလုိ ေၾကာက္သလုိလုိျဖစ္ေနတာမ်ိဳး......ဥပမာ...
He was too shy to speak to her.
( သူဟာ သူမကုိ စကားေျပာဆုိဖုိ႔ အရမ္းကုိ ရွက္ကုိးရွက္ကန္းျဖစ္ေနခဲ႔တယ္)
Embarrassed
ဆုိတာက...စိတ္ကသိကေအာက္ျဖစ္ၿပီး ရွက္သလုိလုိျဖစ္တာ
ေနာက္တစ္ခါ...အၾကပ္ရုိက္ၿပီး အရွက္ေတြ႔တာမ်ိဳး.....ဥပမာ.....တစ္စုံတစ္ေယာက္
က အလုိက္မသိစြာ ( အပ်ိဳႀကီး ေယာက်ာၤးမယူေသးဘူးလားဆုိေမးလုိက္တဲ႔အခါ)
တစ္ဘက္သူက ကသိကေအာက္ အရွက္ရသြားၿပီးရွက္သြားတတ္တာမ်ိဳး။
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
အရမ္းအသုံးမ်ားတဲ႔ အီဒီယမ္မ်ားပဲျဖစ္ပါတယ္
=========================
Get in touch - ဆက္သြယ္သည္။
Keep in touch - အဆက္သြယ္မျပတ္ေအာင္လုပ္သည္။
Lose touch - အဆက္သြယ္ျပတ္သြားသည္။
( အသုံးပုံစံ စာေၾကာင္းမ်ားနဲ႔ တြဲမွတ္ပါ )
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ဓမၼေစတီေခါင္းေလာင္း
အဂၤလိပ္စာ (2)
end in ဆုိတဲ့
အသုံးအႏႈန္း
end in ဆုိတဲ့ phrasal verb ကုိသတင္းစာသားေတြမွာ မၾကာခဏ
ေတြ႔ရ ပါတယ္။ သူ႔အဓိပၸာယ္ကေတာ့ တစ္စုံတစ္ခုကုိ ေနာက္ဆုံး ရလဒ္အေနနဲ႕ ရရွိလုိက္တယ္ (to
have something as a result) ဆုိတဲ့ အနက္ကုိေဆာင္ပါ တယ္။လုပ္ငန္းစဥ္တစ္ခုခုလုပ္ေဆာင္ရာမွာအားထုတ္မႈေတြအားလုံးရဲ႕
ေနာက္ဆုံးရလဒ္ကေတာ့ဒါပါဘဲဆုိတဲ့အနက္အဓိပၸာယ္မ်ိဳးေပါက္ေအာင္
ေရးတဲ့ေနရာမွာ
end in ဆုိတဲ့ phrasal verb ကုိ အသုံးျပဳေရးသားေလ့ရွိပါတယ္။
သူ႔ရဲ႕ေနာက္မွာ noun ဒါမွမဟုတ္ noun phrase ကပ္လုိက္ေလ့ရွိပါ တယ္။ ဥပမာ အားျဖင့္
end in failure ဆုိရင္ "ေနာက္ဆုံးမွာေတာ့ ဆုံး႐ႈံးမႈနဲ႕သာ ရင္ဆုိင္ရေတာ့တယ္"
ဆုိတဲ့ အနက္မ်ိဳးေဆာင္ပါတယ္။အခု သင္ခန္းစာမွာေတာ့ ဓမၼေစတီေခါင္းေလာင္း ရွာေဖြတဲ့အားထုတ္
မႈ ေတြဟာ "ေနာက္ဆုံးမွာေတာ့ မေအာင္ျမင္ခဲ့ပါဘူး" ဆုိတဲ့ အနက္ အဓိပၸာယ္ မ်ိဳးထြက္ေအာင္
end in ကုိ သုံးႏုိင္ပါတယ္။
ျမန္မာဆန္ ဆန္ေျပာရရင္ေတာ့ end in failure ဆုိတာ
"သဲထဲေရသြန္ျဖစ္သြား တယ္" လုိ႔ ေျပာႏုိင္၊ေရးႏုိင္၊ ဘာသာျပန္ႏုိင္ပါတယ္။
Several attempts to raise the Dhammazedi bell since
the late 1980s ended in
failure but U San Linn told The Myanmar Times in an exclusive interview
in early August that
he was confident of success.The Myanmar
Times,September 12, 2014
ဓမၼေစတီေခါင္းေလာင္းကုိ ဆယ္ယူရန္ႀကိဳးပမ္းမႈမ်ားကုိ ၁၉၈၀ျပည့္လြန္
ႏွစ္မ်ား မွစ၍ အႀကိမ္ႀကိမ္ျပဳလုပ္ခဲ့ရာ တစ္ႀကိမ္မွ်ေအာင္ျမင္မႈ မရွိခဲ့ ေသာ္လည္း ဦးစံလင္းကမူ
၎င္းအေနျဖင့္ေအာင္ျမင္စြာဆယ္ယူႏုိင္မည္ ဟု ယုံၾကည္ေၾကာင္း ၾသဂုတ္လအေစာပုိင္းက ျမန္မာတုိင္းမ္ဂ်ာနယ္ႏွင့္
သီးျခားေတြ႕ဆုံစဥ္ ေျပာၾကားခဲ့သည္။
အထက္က၀ါက်မွာ မွတ္စရာေလးတစ္ခုရွိပါတယ္။ exclusive
interview ဆုိတာသတင္းစာရွင္းလင္းပြဲတစ္ခုမွာဂ်ာနယ္ေတြက၀ုိင္းေမးတာကုိ ျပန္ေျဖတာမဟုတ္ဘဲ
ဂ်ာနယ္တစ္ခုတည္းနဲ႔ ဘဲ
သီးျခားေတြ႔ဆုံ အင္တာဗ်ဴးလုပ္တာကုိ ဆုိလုိတာ ျဖစ္ပါတယ္။မွတ္ခ်က္။ယခင္
တင္ခဲ့သည့္ ဓမၼေစတီေခါင္းေလာင္း အဂၤလိပ္စာ (1) post ကုိ share လုပ္ေပးသူမ်ားကုိ ေက်းဇူးတင္ပါသည္။
phrasal verb မ်ားကုိ လက္ရွိ ျဖစ္ေပၚေနေသာ
အေၾကာင္းအရာသတင္းမ်ားတြင္ သုံးထားပုံႏွင့္တင္ျပပါက ေလ့လာသူမ်ားအတြက္
ပုိအက်ိဳးရွိမည္ဟု ယုံၾကည္ပါသည္။
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
မင္းသားမင္းသမီး
အဂၤလိပ္စာ (1)
set up ဆုိတဲ့
အသုံးအႏႈန္း
set up ဆုိတဲ့ phrasal verb မွာ အဓိပၸာယ္အမ်ိဳးမ်ိဳးရွိပါတယ္။
တစ္ခုခုကုိ တပ္ဆင္ သည္။စီးပြားေရးလုပ္ငန္းတစ္ခုကုိ
ထူေထာင္သည္လုိ႔ အနက္ အဓိပၸာယ္ရသလုိ ၀ါက် တည္ေဆာက္ပုံကုိလုိက္ၿပီး အနက္အမ်ိဳးမ်ိဳးေဆာင္ႏုိင္ပါ
တယ္။ set ႏွင့္ up ကုိတြဲေရးႏုိင္ သလုိ set ႏွင့္ up ၾကားမွာ object ထားၿပီး လည္းေရးႏုိင္ပါ
တယ္။ set ႏွင့္ up ၾကားမွာ object ထားၿပီးေရးရင္ တစ္ခုခု ကုိ
ျဖစ္လာေစတာ၊ ျဖစ္ေအာင္တြန္းအားေပးတာလုိ႔ အဓိပၸာယ္ ရပါေသးတယ္။
ခုနမူနာ၀ါက် မွာ set them up ဆုိတာ သူတုိ႔ႏွစ္ဦး ကုိ ခ်စ္သူျဖစ္ေစတာလုိ႔ ဆုိ လုိပါတယ္။ေအာက္က
သတင္းစာသားမွာ ေလ့လာၾကည့္ပါ။
A source recently revealed to the Sun that Live
Tyler and Dave’s relationship is a very serious one. During their Spanish
holiday they have been spotted spending some time with mutual friend Kate Moss,
who is said to have set
them up. Daily Mail, 27 August 2014
လိဗ္ေတလာႏွင့္ ေဒးဗ္တုိ႔မွာ ႏွစ္ႏွစ္ကာကာခ်စ္ေနၾကျခင္း
ျဖစ္ေၾကာင္း၎ တုိ႔ႏွင့္ နီးစပ္သည့္အသုိင္းအ၀ုိင္းကThe Sun သတင္းစာကုိ မၾကာေသးမီ က ေျပာခဲ့သည္။
စပိန္ႏုိင္ငံသုိ႔ အပန္းေျဖခရီးထြက္စဥ္က ထုိစုံတြဲသည္ ၎တုိ႔ႏွစ္ဦးစလုံးႏွင့္ ရင္းႏွီးသည့္အျပင္
၎တုိ႔ႏွစ္ဦး အေၾကာင္းပါ ရန္ ေအာင္သြယ္ေပးခဲ့သူဟု
ထင္ေၾကးေပးခံရသည့္ မင္းသမီးကိတ္ေမာ့စ္ႏွင့္ လည္း အတူရွိေနခဲ့သည္။
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
သာသနာ့အေမြ အဂၤလိပ္စာ
(1)
come up ဆုိတဲ့
အသုံးအႏႈန္း
come up ဆုိတဲ့ phrasal verb မွာ အဓိပၸာယ္ေတြအမ်ားႀကီးရွိပါ
တယ္။ ဒီေနရာမွာေတာ့ အေဆာက္အအုံတစ္ခု
ေပၚထြက္လာတယ္၊ စိတ္ကူးထားတဲ့
အေဆာက္အအုံသစ္ တည္ေဆာက္ ျဖစ္ေပၚလာတယ္၊ ထည္ထည္၀ါ၀ါ ေပၚ ထြက္လာတယ္ဆုိတဲ့ အဓိပၸာယ္ကုိ ေဆာင္ပါ
တယ္။ အဂၤလိပ္လုိကေတာ့ to appear above the ground လုိ႔ ဘာသာေဗဒဆရာေတြက အနက္ဖြင့္ ထားပါ
တယ္။
come up ဆုိတဲ့ phrasal verb ရဲ႕အျခားအနက္အဓိပၸာယ္ေတြ ကုိ
ေနာက္တင္မဲ့ သင္ခန္းစာေတြမွာ ဖတ္႐ႈသူအတြက္ တန္ဖုိးတစ္ရပ္ရပ္ ရွိေစမဲ့ ၀ါက်မ်ိဳးေတြမွာ
သုံးထားတာေတြကုိ
ရွာေဖြတင္ျပပါဦးမယ္။ အခုနမူနာ ၀ါက်မွာေတာ့ အိႏၵိယႏုိင္ငံမွာ
လြန္ခဲ့တဲ့ ႏွစ္ေပါင္း ၈၀၀ ေက်ာ္ကတည္းက တည္ရွိနာမည္ႀကီးခဲ့တဲ့ နာလန္ဒါဗုဒၶတကၠသုိလ္ကုိ
ျပန္လည္မြမ္းမံတဲ့အခါ
ကန္လည္ေရျပင္မွာ စာၾကည့္တုိက္ႀကီးတစ္ခု ထည္ထည္၀ါ၀ါရွိလာေအာင္
တည္ေဆာက္မဲ့အစီအစဥ္ရွိတာကုိ come up ဆုိတဲ့ phrasal verb ကုိ သုံးၿပီး ေရးထားပါတယ္။
In May 2013, the Nalanda University board had
approved the architectural plan of the university, proposing a massive lake at
the centre of the campus. A library, a huge dome-shaped structure, would come up in the
middle of the lake and be half submerged. The Oman Tribune, September 17, 2014
နာလန္ဒါဗုဒၶတကၠသုိလ္ ပရ၀ဏ္အလည္တြင္ ေရကန္ႀကီးတစ္ကန္ တည္ေဆာက္ရန္
ဗိသုကာဆုိင္ရာအစီအစဥ္ကုိ အဆုိပါတကၠသုိလ္ အုပ္ခ်ဳပ္ေရး အဖြဲ႕က ၂၀၁၃ ခုႏွစ္ေမလတြင္ ခြင့္ျပဳခဲ့ၿပီးျဖစ္သည္။
လိပ္ခုံးပုံစံရွိသည့္ စာၾကည့္တုိက္ႀကီးတစ္ခုမွာ အဆုိပါ ေရကန္အလည္တြင္ ေပၚထြက္လာ မည္ျဖစ္ၿပီး ထုိအေဆာက္အအုံ၏
အစိတ္အပုိင္း တစ္၀က္မွာ ေရေအာက္တြင္ တည္ရွိမည္ျဖစ္သည္။
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
No comments:
Post a Comment