English speaking-Myanmar 33
အီဒီယမ္အသုံး
Get out of here - ( အၿပဳံးမ်က္ႏွာ၊ အျပဳံးေလသံျဖင္႔ေျပာလွ်င္
)
အံႀသစရာ...စိတ္၀င္စားစရာ..မေမွ်ာ္လင္႔စရာ ဆိုတဲ႔ အဓိပၸါယ္ျဖစ္ပါတယ္။
Get out of here - ( ေဒါသမ်က္ႏွာျဖင္႔ေျပာဆုိလွ်င္ )
ဒီေနရာက ထြက္သြားစမ္း
ဆုိတဲ႔ အဓိပၸါယ္ျဖစ္ပါတယ္။
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ေန႔စဥ္သံုး
လွ်ပ္တစ္ျပက္ အဂၤလိပ္၀ါက်မ်ား
1. I say = ေဟ့လူ။
2. I see = ဟုတ္ၿပီ / သေဘာေပါက္ၿပီ။
3. You see? = သိလား။
4. I do = သေဘာတူပါတယ္။
5. I’m done = ငါေတာ့ ျပည္ဖံုးကားခ်လိုက္ၿပီ။
6. Done! = ေကာင္းၿပီ သေဘာတူတယ္/ ျဖစ္ေစရမယ္။
7. I’m up! = ကၽြႏ္ုပ္အိပ္ယာႏိုးၿပီ။
8. I’m all ears = ကၽြႏ္ုပ္ နားေထာင္ေနပါတယ္။
9. I give up = ပန္းေပးတယ္/ အ႐ႈံးေပးတယ္။
10. Search me! = ပန္းေပးတယ္/ ကၽြႏ္ုပ္မသိပါ။
11. I quit = ကၽြႏ္ုပ္ ႏုတ္ထြက္တယ္။
12. I’m buying = ကၽြန္ေတာ္/မ ဒကာခံမယ္။
13. My treat = ကၽြန္ေတာ္/မ ေကၽြးမယ္။
14. Your treat? = မင္းေကၽြးမွာလား…။
15. How much do I owe you? = ဘယ္ေလာက္က်ပါသလဲ…။
16. That calls for celebrations! = မုန္႔ေကၽြးသင့္တယ္။
17. God bless you! = ဘုရားသခင္ေကာင္းခ်ီးေပးပါေစ။
(ႏွာေခ်ရာ၌ အသံုးျပဳသည္)
18. Good bless you = ေက်းဇူးႀကီးပါေပတယ္။
19. Touch wood = တိုက္တိုက္ဆိုင္ဆိုင္စကားဆံုမိလွ်င္ ဆုေတာင္းျခင္း။
20. Knock on wood! = ကံေကာင္းပါေစ…။
21. Cross my heart! = ဘုရားစူး။
22. Keep your fingers crossed! = ေအာင္ျမင္ဖို႔ဆုေတာင္းေနၾက။၏
23. Swear upon the Bible! = ဘုရားေပးေပး က်မ္းေပးေပး။
24.
Swear to God = ဘုရားစူး။
25. Thank God! = ေတာ္ပါေသးရဲ႕။
26. Jeeze! = ဘုရားေရ။
27. Holy cow! = အမေလး။
28. Good Heavens! = အမေလး။
29. Ma…ma…mia… ! = အမေလး … ေလး။
30. My…my ! = အမေလး … ေလး။
31. Wish me luck! = ဆုေတာင္းေပးပါ။
32. Let’s say grace = ဆုေတာင္းၾကစို႔။
33. By the grace of God = ဘုရားေက်းဇူးေတာ္ေၾကာင့္။
34. God forbid! = ဖြ…
လြဲေစဖယ္ေစ။
35. Freeze! = မလႈပ္နဲ႔။
36. Hold still = မလႈပ္နဲ႔… ၿငိမ္ၿငိမ္ေန။
37. Hold sit! = ရပ္လိုက္ / ေနဦး။
38. Thumbs up! = ေအာင္ၿပီေဟ့။
39. Come on ! = လာေလကြာ။
40. (Just) you dare ! = လုပ္ရဲလုပ္ၾကည့္စမ္း။
41. Just you wait ! = မင္းသိမယ္ / မင္းေစာင့္ေနပါ။
42. Just in case = လိုလိုမယ္မယ္။
43. Just as I thought = ငါထင္တဲ့အတိုင္းပဲ။
44. Shut up ! = ပါးစပ္ပိတ္။
45. Take that ! = ကဲကြာ။
46. Break it up ! = ရန္ျဖစ္တာ ေတာ္ၾကေတာ့။
47. Enough is enough = ေတာ္တန္တိတ္..။ (ေတာ္ၿပီဆို ေတာ္ၿပီ)
48. A deal is a deal! = အေပးအယူလုပ္ၿပီးသားက လုပ္ၿပီးသားပဲ။
49. Deal ! = သေဘာတူတယ္။
50. No
kidding = ေနာက္ေနတာမဟုတ္ဘူး။
51. No
fooling you = ေနာက္ေနတာမဟုတ္ဘူး။
52. Never say never again. = စကားအကုန္မေျပာနဲ႕။ (ဆိုခဲေစ
ျမဲေစ)
53. Never say die = ဘယ္ေတာ့မွ အ႐ံႈးမေပးနဲ႕။
54. Never say lie = ဘယ္ေတာ့မွ မုသားမေျပာနဲ႕။
55. It never rains but pours = ျပႆနာေပါင္း ေသာင္းေျခာက္ေထာင္
56. A watched pot never boils = ေစာင့္ၾကည့္ေနရင္ ဘယ္ေတာ့မွျဖစ္မလာဘူး။
57. Age before beauty = အသက္ႀကီးသူကို ဦးစားေပးပါ။
58. Act your age ! = အရြယ္နဲ႕လိုက္ေအာင္ေနစမ္း။
59. Take it easy = ျဖည္းျဖည္းေပါ့။
60. Easy now = ျဖည္းျဖည္းပဲ၊ စိတ္ေအးေအးထား။
61. Right away ! = အခုခ်က္ခ်င္း။
62. Make it snappy = ျမန္ျမန္လုပ္ကြာ။
63. Look alive ! = ျမန္ျမန္လုပ္။
64. Dead or alive ! = အေသရရ၊ အရွင္ရရ။
65. Alive and kicking = သက္ရွင္လႈပ္ရွားဆဲပဲ။
66. Let's rock n' roll = လႈပ္ရွားလိုက္ၾကစို႕။
67. Show time ! = လႈပ္ရွားလိုက္ၾကစို႕။
68. Believe it or not ! = ယံုခ်င္ယံု မယံုခ်င္ေန။
69. Take my word = ကြ်န္ေတာ္ေျပာတာယံုပါ။
70. Too good to be true = ယံုေတာင္ မယံုရဘူး။
72. Have a nice day = ေပ်ာ္ရႊင္ေသာေန႔ ျဖစ္ပါေစ။
72. Keep the faith = ယံုၾကည္စမ္းပါ။
73. Go for it ! = လုပ္ထားကြ။
74. The show must go on = လုပ္စရာရွိတာ ဆက္လုပ္ရမွာပဲ။
75. It goes without saying = အထူးေျပာစရာ မလိုပါဘူး။
76. Going... gone... gone = သြားေတာ့မယ္… သြားေတာ့မယ္…
သြားၿပီ။
77. Go! Go! Go! Go! = လုပ္ၾက… လုပ္ၾက။
78. Go... go ! = လုပ္ထားကြ။
79. Out you go ! = ထြက္သြား.. ထြက္ထြက္…။
80. One down, two to go = တစ္ေယာက္က်ရင္ ႏွစ္ေယာက္တက္မယ္။
81. Let bygones be bygones = ၿပီးခဲ့တာေတြလည္း ၿပီးပါေစေတာ့
82. It'll go down in history = သမိုင္းတြင္က်န္ရစ္မယ္။
83. Let go ! = လႊတ္စမ္း၊ လႊတ္လိုက္။
84. Duty calls ! = ကိစၥေလးေပၚလာလို႕ သြားလိုက္ဦးမယ္။
85. Nature calls ! = အိမ္သာသြားလိုက္ဦးမယ္။
86. Where can I wash my hands? = အိမ္သာေလး ခဏတက္ခ်င္တယ္။
87. Where can I powder my nose? = အိမ္သာေလး ခဏတက္ခ်င္တယ္။ (အမ်ိဳးသမီးမ်ားအတြက္သာ)
88. Got to do what you go to do = အႏၱရာယ္ မလြယ္ေကာင္းဘူး။
89. Near miss ! = ကပ္လြဲသြားတယ္ကြာ။
90. Bull's eye = ပစ္မွတ္ထိတယ္။
91. Far from it ! = တျခားစီပဲ။
92. Far out ! = မိုက္တယ္ကြာ။
93. Head or tail? = ေခါင္းလား၊ ပန္းလား။
94. Head you win tail you lose = ေခါင္းဆိုမင္းႏိုင္၊
ပန္းဆိုမင္း႐ံႈး။
95. Money makes everything = ပိုက္ဆံရွိရင္ အကုန္ျဖစ္တယ္။
96. You look like shit! = မင္းပံုက စုတ္ျပတ္ေနတာပဲ။
97. Give me a break = ေအးေအးေဆးေဆးေနပါရေစဦး..။ (လာမေႏွာင့္ယွက္ပါနဲ႔)
98. That's great ! = သိပ္ေကာင္းတာေပါ့ကြာ။
99. ..... man = … ကြာ။
100. ... the hell... ? = … ကြ။
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ကြ်န္ေတာ္ ဘယ္ ေလာက္ ေတာ္တယ္ မေၿပာဘူး ။I don't want
to tell you how talent I am. or how excellent I am .
ကြ်န္ေတာ္ ဘယ္ ေလာက္ လုပ္ႏိုင္လဲ ဆို တာ နဲ ့ သက္ ေသ ျပမယ္။I
will prove you with my work.
ကြ်န္ေတာ္ ဘယ္ ေလာက္ ညံ့တယ္ မေၿပာဘူး ။ကြ်န္ေတာ္ ဘယ္ ေလာက္
လုပ္ႏိုင္လဲ ဆို တာ နဲ ့ သက္ ေသ ျပမယ္။
I don't want to tell you how bad I am. I will prove
you how much I can do .
eg ေျဖလိုက္ တိုက္ စာေမးပြဲက်တယ္ supply ,debar ထိတယ္.......ဘာညာ etc....blub blub......
ခင္ဗ်ား ဘယ္ ေလာက္ ေတာ္တယ္ ဆိုတာ မသိခ်င္ဘူး အလုပ္ ႏွင့္
သက္ ေသ ျပပါ...........
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Cake
စကားလံုးဆုိင္ရာ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ား
piece of
cake, to take the cake နဲ႔ icing on the cake တုိ႔ကို တင္ျပထားပါတယ္။
01.piece of
cake
စာလုံးေပါင္းက Piece က အပုိင္းတပုိင္း၊ Of Cake က ကိတ္မုန့္ဆုိေတာ့
စကားစုတခုလုံးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ကိတ္မုန့္တခ်ပ္ ဒါမွမဟုတ္ ကိတ္မုန့္တတုံး ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီအသံုးရဲ ႔ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကလည္း ရွင္းပါတယ္။ ကိတ္မုန့္ဆုိေတာ့ ေမြးေန့ေတြ၊ မဂၤလာေဆာင္ေတြ
စသျဖင့္ အခမ္းအနားေတြမွာ မပါရင္မျဖစ္တဲ့ သိပ္ကိုခ်ိဳျမိန္၊ အရသာရွိတဲ့ မုန့္မ်ဳိးျဖစ္တာမုိ့လည္း
လူေတြျကိုက္တာ၊ သြားရည္က်စရာျဖစ္၊ ႏွစ္သက္စရာဆုိေတာ့ တခုခုကို ခုိင္းလုိ့လုပ္ရမဲ့တာဝန္ုကုိ
ကိတ္မုန့္လုိ့ သေဘာထားရင္ လုပ္ေပးရမယ့္
လူအတြက္ အပန္းမျကီးဘဲ လြယ္လြယ္ေလးနဲ႔ လုပ္ေပးႏိုင္တဲ့ဟာမ်ိဳးကို ရည္ညြွန္းေျပာတာ ျဖစ္ပါတယ္။
တနည္းေတာ့ လုိလုိခ်င္ခ်င္နဲ႔
လုပ္ေပးတာ၊ လုပ္ေပးရမွာ အပန္းမႀကီးတာ၊ သိပ္ကိုလြယ္တာကို ဆိုလိုပါတယ္။
The report for my boss today was a piece of cake! I finished
it in a few minutes.
က်ေနာ့္ဆရာကို ဒီေန႔ က်ေနာ္ အစီရင္ခံစာ တင္ရတာ လြယ္မွလြယ္ေပါ့။ မိနစ္အနည္းငယ္အတြင္း
က်ေနာ္ ျပီးသြားခဲ့တယ္။
02.to
take the cake
စာလုံးေပါင္း က To take က ယူသည္၊ The Cake က ကိတ္မုန့္
ဆုိေတာ့ စကားစုတခုလုံးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ကိတ္မုန္႔ကိုယူတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ကိတ္မုန့္ဆုိတာ
ဘယ္ေနရာမွာျဖစ္ျဖစ္ လူေတြ သတိထားမိျကတဲ့ မုန္႔မ်ဳိးျဖစ္တာေၾကာင့္ ဒီအသုံးရဲ့သြယ္ဝိုက္တဲ့
အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကေတာ့ အဆုိးမွာပဲျဖစ္ျဖစ္
အေကာင္းမွာပဲျဖစ္ျဖစ္ လူေတြကုိ သတိထားမိေစတဲ့ ထူးျခားတဲ့၊ ထိပ္တန္းျဖစ္တဲ့အရာ၊ ဒါမွမဟုတ္
ပုဂၢိဳလ္၊ ဒါမွမဟုတ္ အျဖစ္အပ်က္ စသျဖင့္ကုိ ဆုိလုိတာျဖစ္ပါတယ္။ က်မတုိ့ ျမန္မာအသုံးမွာေတာ့
ရွယ္ပဲေပါ့ရွင္။
I’ve seen very good movies. But, Titanic takes the cake!
က်ေနာ္ သိပ္ကုိေကာင္းတဲ့ ရုပ္ရွင္ေတြ ျကည့္ဘူးပါတယ္ဗ်ာ။
ဒါေပမဲ့ Titanic ကေတာ့ ထိပ္ဆံုးပါပဲဗ်ာ
03.
icing on the cake
စာလုံးေပါင္းက Icing က ကိတ္မုန့္ကုိ အလွလည္းဆင္၊ ပုိလုိ့လည္း
အရသာရွိေစတဲ့ cream ႏုိ့မလုိင္ သျကားအခ်ိုႏွင့္ ေရာေခါက္ျပီး လုပ္ထားတာ ျဖစ္ပါတယ္။
On က အေပၚမွာ…The Cake က ကိတ္မုန့္ဆုိေတာ့
စကားစုတခုလုံးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ကိတ္မုန့္ေပၚက cream အခ်ဳိေပါ့။ ကိတ္မုန့္ေပၚက cream အခ်ုိဆုိေတာ့ စဥ္းစားပဲ ျကည့္ႏုိင္ပါတယ္။
နဂိုရ္က ေကာင္းေနျပီးသား၊ နဂိုရ္ကတည္းက ေကာင္းေနတဲ့ ကိတ္မုန့္အေပၚမွာ ပုိၿပီးအရသာရွိေစမယ့္
cream အခ်ုိကုိ ထပ္ထည့္ထားတယ္ဆုိရင္ ေခတ္စကားအရ ေစာေစာကေျပာသလို ရွယ္ေပါ့။ သကာေပၚ အခ်ိဳရည္ေလာင္းတဲ့ သေဘာလည္း
ျဖစ္ပါတယ္။
I was so happy to meet with the famous movie star at
the football game. But, getting a photo with her was icing on the cake.
ေဘာလုံးပြဲမွာ နံမည္ျကီး ရုပ္ရွင္မင္းသမီးနဲ႔ သြားၿပီးေတြ႔လိုက္ရတာ
ဝမ္းသာလိုက္တာဗ်ာ။ သူနဲ႔တြဲၿပီး ဓါတ္ပုံ ရိုက္ခြင့္ရတာကေတာ့ အထူးရွယ္ေပါ့ဗ်ာ။
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Shoot
နဲ႔ဆုိင္ေသာ အီဒီယံအသုံးမ်ား
shot- ပစ္ခတ္သည္ စကားလံုးေဝါဟာရကို အေျခခံတဲ့ shooting the breeze, shoot
yourself in foot နဲ႔ shooting fish in a barrel တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။
01.
shooting the breeze
Shooting = ပစ္ေနသည္, the breeze = ေလ တုိ႔ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ
႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ေလကိုပစ္ေနသည္ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကို မရွင္းျပခင္
ေသာတရွင္မ်ားအေနနဲ႔ ငါတို႔ျမန္မာမွာလည္း ဒီအတုိင္း ရွိပါလားဆိုတဲ့ အေျဖကို စဥ္းစားမိၾကလိမ့္မယ္လို႔
ထင္ပါတယ္။ က်မတို႔ ျမန္မာမွာ ေလပန္းတယ္၊
ေလေပါတယ္၊ ေလေပးတယ္ ဘန္းစကားအတုိင္း ျဖစ္ပါတယ္။
My brother Jim and his friend were drinking beer and
shooting the breeze at the
restaurant. So, Jim forgot his appointment with the doctor.
က်ေနာ့္ညီ Jim နဲ႔ သူ႔မိတ္ေဆြတုိ႔ စားေသာက္ဆုိင္မွာ ဘီယာေသာက္ရင္
ေလေပးေနၾကတာ Jim တစ္ေယာက္
သူ ဆရာဝန္နဲ႔ေတြ႔ဖို႔ ခ်ိန္ထားတာကို ေမ့သြားခဲ့တယ္။
02.shoot
yourself in the foot
Shoot = ပစ္သည္, Yourself = မိမိကိုယ္ကိုယ္, In = အထဲမွာ,
the Foot = ေျခေထာက္ တုိ႔ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ကိုယ့္ေျခေထာက္ကို
ကိုယ္ျပန္ပစ္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကလည္း ရွင္းပါတယ္။ ကိုယ့္ေျခေထာက္ကို
ကိုယ္ျပန္ပစ္တယ္ဆုိရင္ ကိုယ့္အျပစ္ကိုယ္ခံရတာ၊
ကိုယ့္ထိုက္နဲ႔ကိုယ္ ခံရတာ၊ မည္သူမျပဳ မိမိအမႈဆိုတဲ့ ျမန္မာစကားအတုိင္း၊ ကိုယ့္ေပါင္ကိုယ္လွန္ေထာင္းတာ၊
ကိုယ့္ေသတြင္း ကိုယ္တူးတာ စသျဖင့္ ရွိၾကတာ အားလံုးအသိျဖစ္ပါတယ္။ ကိုယ့္လုပ္လုိက္တဲ့အမွားေၾကာင့္ ကိုယ့္အခြင့္အေရး
ဆံုးရႈံးတာ၊ နစ္နာေစတာ ျဖစ္ပါတယ္။
If you want to pass the exam, study regularly and
don’t miss classes. Don’t
shoot yourself in the foot.
စာေမးပြဲ ေအာင္ခ်င္ရင္ စာမွန္မွန္က်က္၊ အတန္းေတြကို မပ်က္နဲ႔ေပါ့။
မည္သူမျပဳ မိမိအမႈသာ ျဖစ္တယ္။
03.
shooting fish in a barrel
Shooting = ပစ္သည္, Fish = ငါး, In = အထဲမွာ, A = တစ္ခု,
Barrel = စည္ပိုင္း တို႔ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က စည္ပိုင္းထဲက
ငါးကို ပစ္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ ေတာလိုက္တာ၊ အမဲလိုက္တာ၊ ငါးဖမ္းတယ္ဆုိတဲ့ ဝါသနာေတြကို လူေတြ
ႏွစ္သက္ၾကတာကေတာ့ အားစိုက္ရသလို၊ ဥာဏ္စိုက္ရသလို၊ အကဲစမ္းမႈေတြ ရင္ဆုိင္ရသလို၊ စိတ္လႈပ္ရွားစရာေတြ
ေကာင္းတယ္လို႔ ဆိုႏိုင္ပါတယ္။ တကယ္လို႔သာ စည္ပိုင္းထဲ ထည့္ထားတဲ့ငါးကို ပစ္ရမယ္ဆိုရင္ေတာ့
လြယ္မွလြယ္ ျဖစ္ပါတယ္။
ဒါေၾကာင့္မို႔ အားစိုက္ဖို႔ မလြယ္တဲ့အလုပ္၊ သိပ္ကိုလြယ္တဲ့
အလုပ္မ်ဳိးကို ဒီ အီဒီယံနဲ႔ အသံုးျပဳၿပီး တင္စားေျပာတ ျဖစ္ပါတယ္။ Shooting fish in
a barrel က စည္ပိုင္းထဲမွာ ရွိေနတဲ့ငါးကို ပစ္ရမယ္ဆုိရင္ က်မတို႔ ျမန္မာစကားအရ မင္းဘယ္ေျပးမလဲ
မိေရႊသဲ ဆိုတဲ့ စကားအတိုင္း ျဖစ္ပါတယ္။ ကိုယ့္လက္ခုပ္ထဲ ေရာက္ေနတာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဒါေၾကာင့္ shooting fish in a barrel အီဒီယံအသံုးက သိပ္ကိုလြယ္ကူတဲ့အလုပ္၊ အားထုတ္မႈ
သိပ္မလုပ္ရတဲ့အလုပ္မ်ဳိးကို ဆိုလိုပါတယ္။
Our football game yesterday with a rival school was like shooting fish in a barrel.
Their team was so weak that we won 10-nothing.
မေန႔က က်ေနာ္တို႔ ၿပိဳင္ဘက္ေက်ာင္းနဲ႔ ကစားတဲ့ ေဘာလံုးပြဲကေတာ့
အသာေလးပဲလို႔ ဆိုရမွာပါ။
တဖက္အသင္းက သိပ္ကို အားနည္းလြန္းေတာ့ က်ေနာ္တုိ႔က ဆယ္ဂိုး ဂိုးမရွိနဲ႔ ႏိုင္သြားခဲ့တယ္။
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Heart
စကားလုံးဆုိင္ရာ အီဒီယမ္အသုံး
Heart - အသဲႏွလံုး စကားလံုးေဝါဟာရကို အေျခခံတဲ့ heart and soul, eat your heart
out နဲ႔ lose heart အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ားကို တင္ျပေပးထားပါတယ္။
01.
heart and soul
Heart = အသဲႏွလံုး၊ Soul = အသက္ဝိညာဥ္ ျဖစ္ၿပီး တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့
အသဲႏွလံုးနဲ႔ ဝိညာဥ္ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ဒီေနရာမွာ အသဲေရာ၊ အသက္ေရာ
ဆုိေတာ့ ႏွစ္ႏွစ္ကာကာ ရာႏႈန္းျပည့္ခံစားခ်က္ ဒါမွမဟုတ္
အခါရာ အက်ဆံုးကို ရည္ၫႊန္းေျပာဆိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။
Mr. and Mrs. Smiths just celebrated their golden
wedding anniversary. They are happily married and loved each other with heart and soul.
Mr. နဲ႔ Mrs. Smiths တုိ႔ႏွစ္ေယာက္ သူတုိ႔ ေရႊရတုမဂၤလာပြဲကို
မၾကာမီကပဲ ဆင္ႏႊဲခဲ့ၾကတယ္။ သူတုိ႔ အိမ္ေထာင္ေရးကလည္း စိတ္ခ်မ္းသာစရာ ျဖစ္သလို တဦးေပၚတဦးလည္း အသက္တမွ်
ခ်စ္ၾကတယ္။
02.
eat your heart out
Eat = စားသည္။ Your = သင္၏၊ Heart = အသဲႏွလံုး၊ Out = ႀကိယာဝိေသသန
(adverb) က အဓိပၸါယ္အမ်ဳိးမ်ဳိး ရွိပါတယ္။ ဒီေနရာမွာေတာ့ ကုန္ခမ္းသြားတယ္ ျဖစ္ပါတယ္။
ဒါေၾကာင့္ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က အသဲကို ကုန္သြားေအာင္ စားပစ္လုိက္သည္
ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံဆုိတဲ့ သြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ စိတ္ထဲမွာ နာနာက်ည္းက်ည္း ခံစားရတာ၊
ဝမ္းနည္းေၾကကြဲလြန္လို႔၊ မနာလို သဝန္တုိစိတ္ ရွိလြန္လို႔၊ မရႏိုင္တာကို ေဆြးတေျမ့ေျမ့နဲ႔
ခံစားရတာမ်ဳိး စသည္ျဖင့္ အေျခအေနအလိုက္ အသံုးျပဳႏိုင္ပါတယ္။ တခါတရံလည္း လူတဦးဦးကို
မခံမရပ္ျဖစ္ေအာင္ ေျပာတဲ့ေနရာမွာလည္း ေျပာဆုိႏိုင္ပါတယ္။ မင္းမနာလုိျဖစ္ရင္လည္း ျဖစ္ေပါ့ဆိုတဲ့ သေဘာမ်ဳိးျဖစ္ပါတယ္။
Eat your
heart out my friend. Our team won the first prize.
မင္းမခံခ်င္ေအာင္
ငါ ေျပာရအုန္းမယ္ သူငယ္ခ်င္းေရ - ငါတို႔အသင္းက ပထမဆု ရရွိတယ္။
Eat your heart out ကို မခံခ်ိမခံသာျဖစ္၊ စိတ္ဆင္းရဲဲျဖစ္တဲ့ အေနအထားမ်ဳိးနဲ႔
ေပးတဲ့ ဥပမာတခုကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Spain beat the Netherlands one to nothing during the
2010 FIFA World Cup leaving the Netherlands team members eating their hearts out.
၂၀၁၀ ဖီဖာ ကမာၻ႔ေဘာလံုးပြဲမွာ နယ္သာလန္အသင္းကို စပိန္အသင္း
က တစ္ဂိုး ဂိုးမရွိနဲ႔ အႏုိင္ရလိုက္ေတာ့ နယ္သာလန္ေဘာလံုးအသင္းသားေတြ စိတ္ပ်က္က်န္ခဲ့ၾကတယ္။
03.
Lose heart
Lose = ဆံုးရႈံးသည္၊ Heart = အသဲႏွလံုး တုိ႔ ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ
႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က အသဲႏွလံုး ဆံုးရႈံးျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကေတာ့
heart ကို ဒီေနရာမွာ စိတ္ဓါတ္အျဖစ္၊ သတိၱအျဖစ္ ရည္ၫႊန္းသံုးထားတာ ျဖစ္တဲ့အတြက္ေၾကာင့္
lose heart က စိတ္ဓါတ္က်တာ၊
အားေလ်ာ့တာ၊ အားမရွိတာ၊ ယံုၾကည္စိတ္ခ်မႈ ေလ်ာ့နည္းလာတာ စသျဖင့္ကို ဆိုလုိတာ
ျဖစ္ပါတယ္။
အလုပ္က ျဖဳတ္ခံရတဲ့လူတဦးကို အားေပးတဲ့ George Crows ေပးတဲ့
ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Please don’t
lose heart. Keep trying. There will be other chances to get a
better job.
မင္းစိတ္ဓါတ္ မက်ပါနဲ႔ကြာ။
ဆက္လက္ႀကိဳးစားပါ။ ပိုေကာင္းတဲ့အလုပ္ရဖို႔ တျခားအခြင့္အလမ္းေတြလည္း ေပၚလာမွာပါ။
Lose heart ေဝါဟာရၾကားမွာ your ကို ထည့္ၿပီး lose your heart ဆိုၿပီးသံုးရင္
အဓိပၸါယ္က ေျပာင္းသြားပါတယ္။ တဦးဦးအေပၚမွာ
ေမတၱာရွိတာ၊ တခုခုကို ခံုမင္ႏွစ္သက္တာကို ဆုိလုိပါတယ္။
Eg;
I lost
my heart to Mary ten years ago when I saw her at a party. We soon got
married and now we have three kids.
လြန္ခဲ့တဲ့ ဆယ္ႏွစ္က Mary ကို က်ေနာ္ ပါတီတခုမွာ ေတြ႔လိုက္ခ်ိန္မွာ
သူ႔အေပၚ ေမတၱာရွိ ခ်စ္ႀကိဳက္မိခဲ့တယ္။
မၾကာခင္ က်ေနာ္တုိ႔ လက္ထပ္လိုက္ၾကၿပီး အခုဆို သားသမီး သံုးေယာက္ေတာင္ ရလာခဲ့ၿပီ။
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
BBC Speaking English ( Doing
Lunch )
Narrator: Last week, Anna got the job of sales
executive at Tip Top Trading, thanks
to her quick-thinking in an office crisis. Today
it's her first day in the office.
How are you feeling now, Anna?
Anna:
Excited, but a bit worried. I really want to make a good first impression.
Narrator: Well, you're going to need some phrases to
introduce yourself politely,
such as:
Hello, I don't think we've met.
You must be – and say the person's name.
I've just joined the team.
Nice to meet you.
Have you worked here long?
Why don't you start by saying hello to Tom Darcy,
the Senior Account Manager?
Tom: (On the phone) Yah, yah, no, yah, yah, OK, yah.
I'll seal the deal, yah, no worries. OK, see ya mate, bye! (Hangs up)
Anna:
Hello, I don't think we've met.
Tom: No.
Anna:
You must be Tom. I'm Anna. I've just joined the team.
Tom: Uh huh.
Anna:
Nice to meet you. Have you worked here long?
Tom: Sorry, I'm quite busy right now – I've got a
big deal just coming through.
But let's get together sometime. Um... can you do
lunch tomorrow?
Anna:
You want me to do lunch? Well, I'm not very -(Telephone rings)
Tom: Sorry, important client. Lunch tomorrow at
12.30 then?
(On the phone) Tom speaking. Yah! Frankie! So what's
the latest, are we on?
Anna:
Well, OK then.
Narrator: Great Anna! You used some nice phrases to
introduce yourself. It's a shame Tom thinks he's too important to do the same.
Anna:
I'm sure he's just busy. But I'm a bit worried about tomorrow! (The next day…)
Anna:
(Struggling into the office carrying cooking implements) Good morning
Paul!
Paul: Good morning Anna, are you OK?
Anna:
Fine, the kitchen's through there, isn't it?
Paul: Er, yes.
(Kitchen noises as Anna starts preparing lunch)
Denise: Anna!
Anna:
Oh hi, Denise!
Denise: What are you doing?
Anna:
Cooking lunch for Tom.
Denise: You what?
Anna:
Tom asked me to have lunch ready for 12.30.
Denise: Did he indeed?
Tom: Er, Anna.
Anna:
Hi Tom!
Tom: What are you doing?
Anna:
Spring rolls, followed by crispy duck in black bean sauce.
Tom: No, I mean, why are you cooking?
Anna:
Well, if I don't start now, it won't be ready for you by 12.30.
Tom: Oh, you misunderstood me, Anna. When I said
"Can you do lunch?" it didn't mean "Can you make lunch?" It
meant "Are you available to come to lunch with me?" In a cafe or
something.
Anna:
Oh!
Paul: Mmm... something smells good, but what's going
on here?
Denise: Anna thinks it's her job to cook for people!
Anna:
No, no, I misunderstood!
Tom: Anna just got a bit confused.
Paul: Well, never mind, it looks tasty.
Anna:
There's enough for everyone if you want some.
Paul: I think that's a splendid idea, we can have an
office picnic!
Anna:
Yes!
Paul: Mmm, that sauce looks delicious.
Anna:
Yes, it's my favourite.
Narrator: Well, once again everything has worked out
well for Anna! Before we go, a reminder of the phrases she used:
Hello, I don't think we've met.
You must be Tom.
I've just joined the team.
Nice to meet you.
Have you worked here long?
Narrator: Just remember - if somebody says
"Would you like to do lunch?" they're not usually expecting you to
cook for them! Goodbye.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
အိပ္ခန္းနဲ႔ ဆုိင္ေသာစကားလုံးမ်ား
ကေလးကုတင္( အိပ္စင္ )-Cot
ကေလးလက္တြန္းလွည္း-Peranbulator
ကုတင္-Bed stead
ေကာ္ေဇာ-Carpet
ေၾကးမုံမွန္-Carpet
ခန္းဆီး-Screen
ေခါင္းအုံး-Pillow
ေခါင္းအုံးစြပ္-Pillow case, Pillow slip
ေခါင္းအုံးရွည္-Bolster
ျခင္ေထာင္-Mosquito net
ဂြမ္းေစာင္( ဂြမ္းကပ္ )-Quilt
ေစာင္-Blanket
ေစာင္ၾကမ္း-Rug
ဆီးအုိး-Bed pan
တဘက္၊ ေရွာေစာင္-Shawl
ေထြးခံ-Spittoon
ႏႈိးစက္ပါနာရီ-Alarm Clock
ပုခက္-Cradle
ဖေရာင္းပုဆုိး-Oilcloth, cerecloth,Linoleum
ဖ်ာ ၊ သင္ျဖဴး-Mat
ဗီရုိ-Cupboard
မီးေခ်ာင္း-Neon – bar
ေမြ႔ရာ-Mattress
မ်က္ႏွာသုပ္ပု၀ါ-Towel
မွန္တင္ခုံ-Dressing table
လက္ဆြဲေသတၱာ-Suit case
သေပါ႔ဖ်ာ-Frail – mat
အ၀တ္ခ်ိတ္ ဗီရုိ-Wardrobe
အိပ္စင္-Cot
အိပ္ရာခင္း-Bed sheet
အိပ္ရာဖုံး-Counterpane, Coverlet,Bed spread
အိပ္ရာလိပ္-Bedroll
အ၀တ္တန္း-Cloth horse, Clothes line
အ၀တ္ေဟာင္းထဲ႔ ျခင္း-Clothes basket
အက်ီ္ခ်ိတ္-Hanger
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Hard
စကားလံုးဆိုင္ရာ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ား
hard time,
hard feelings, hard to swallow နဲ႔ hard of hearing
01.
hard time
စာလံုးေပါင္းက Hard က ခက္ခဲေသာ၊ မာေက်ာေသာ, Time က အခ်ိန္
တို႔ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ခက္ခဲေသာအခ်ိန္ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကလည္း
ဒီေနရာမွာ ဆင္တယ္လို႔ ဆိုႏိုင္ပါတယ္။ ဘဝမွာ အၾကပ္အတည္းေတြ၊ ဆင္းရဲမႈေတြ၊ ဒုကၡသုကၡေတြ။ အထူးသျဖင့္ ေငြေရးေၾကးေရး
ၾကပ္တည္းမႈနဲ႔ ရင္ဆိုင္ေနရတဲ့ အေျခအေနကို hard time လို႔ ရည္ညႊန္းေျပာတာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီအသံုးကို hard times –
“s” ထည့္ၿပီးေတာ့လည္း သံုးလို႔ရပါတယ္။
Eg;
My mother had a hard time bringing us up since my father died ten years
ago.
က်ေနာ့္အေမဟာ လြန္ခဲ့တဲ့ ဆယ္ႏွစ္က က်ေနာ့္အေဖ ဆံုးၿပီးေနာက္ပိုင္းမွာ
က်ေနာ္တုိ႔ကို လူလားေျမာက္ေအာင္ ၾကည့္ရႈလာခဲ့ရတာ အေတာ္ေလး ဒုကၡေရာက္ခဲ့တယ္။
Hard time နဲ႔တြဲၿပီး Give someone a hard time ဆိုတဲ့အသံုးကို ဆက္လက္တင္ျပလိုပါတယ္။
စာလံုးေပါင္းက Give က ေပးသည္, Someone က တဦးတေယာက္ရဲ ႔ A က တခု၊ တခါ၊ Hard က ခက္ခဲေသာ၊
Time က အခ်ိန္ တို႔ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က လူတဦးတေယာက္ကို ခက္ခဲတဲ့အခ်ိန္ ေပးျခင္း
ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ လူတဦးတေယာက္ကို စိတ္ေသာကေရာက္ေအာင္၊ စိတ္ဆင္းရဲေအာင္၊ စိတ္မသက္မသာ
ျဖစ္ရေလေအာင္၊ စိတ္တိုေအာင္၊ စိတ္အေႏွာက္အယွက္ျဖစ္ေအာင္၊ ဒုကၡေရာက္ေအာင္ လုပ္တာကို
ဆိုလိုပါတယ္။
Eg;
My boss is giving me a hard time by asking me to do a lot of things in a short
time.
က်ေနာ့္ဆရာသမားက က်ေနာ့္ကို စိတ္ညစ္ရေအာင္ လုပ္ေနတယ္။ အခ်ိန္တိုတိုအတြင္းမွာ
ခိုင္းထားတာ၊ လုပ္စရာေတြကလည္း တပံုႀကီးပဲ။
02.
hard feelings
စာလံုးေပါင္းက Hard က ခက္ခဲေသာ၊ မာေက်ာေသာ, Feelings က ခံစားခ်က္ေတြ ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က
ခက္ခဲတဲ့ ခံစားခ်က္မ်ား ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္က မတဲ့တာ၊ မေက်နပ္မႈ ရွိတာ၊ လူတဦးနဲ႔တဦးၾကား
စိတ္ခုတာ၊ မေခၚမေျပာတာ စသျဖင့္ကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။
Eg;
There’re hard feelings between two families as their competition in doing
business.
အဲဒီ မိသားစုႏွစ္စုၾကားမွာ စိတ္မသင့္ျမတ္မႈေတြ ရွိေနတယ္။ စီးပြားေရးလုပ္ရာမွာ
အၿပိဳင္အဆိုင္ ရွိ္ၾကလို႔ျဖစ္တယ္။
ႀကံဳႀကိဳက္တုန္း hard feelings စကားစုေရွ ႔မွာ No ကို ထားၿပီးေတာ့
No hard feelings ဆိုတဲ့ အသံုးကိုလည္း တင္ျပေပးလိုပါတယ္။ က်မတို႔ ျမန္မာမွာ no hard feelings ဆိုလို႔ရွိရင္
စိတ္မရွိပါနဲ႔၊ စိတ္မဆိုးပါနဲ႔
လို႔ ရည္ညႊန္းေျပာဆိုျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။
Eg;
John and David argued yesterday, but there were no hard feelings between two.
They are as friendly as
ever.
John နဲ႔ David တို႔ မေနက စကားမ်ားၾကတယ္။ ဒါေပမဲ သူတုိ႔
ႏွစ္ဦးၾကား စိတ္မဆိုးၾကပါဘူး။
အခင္အမင္မပ်က္ ရွိၾကပါတယ္။
03.hard
to swallow
စာလံုးေပါင္းက Hard က ခက္ခဲေသာ၊ မာေက်ာေသာ။ Swallow က မ်ဳိခ်သည္
ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က မ်ုိခ်ရခက္ခဲသည္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ
သာမန္အားျဖင့္ မ်ဳိခ်ရခက္ခဲတာ အစားအစာ ျဖစ္ေပမယ့္ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ လူတဦးအေနနဲ႔
လက္ခံဖို႔ ခက္ခဲတာကို ဆိုလိုတာ
ျဖစ္ပါတယ္။
Eg;
It’s hard to swallow that women do not get equal pay with men for
equal work.
အမ်ဳိးသမီးေတြနဲ႔ အမ်ဳိးသားေတြၾကား အလုပ္ခ်င္းအတူတူ လုပ္ၾကေပမယ့္
လစာၾကေတာ့ အတူတူမရၾကတာ လက္ခံရ
ခက္လွပါတယ္။
04.
hard of hearing
စာလံုးေပါင္းက Hard က ခက္ခဲေသာ၊ Hearing က နားၾကားရတာ ျဖစ္ၿပီး
စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က နားၾကားရခက္ခဲတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးရဲ ႔ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကေတာ့
ရွင္းပါတယ္။ နားေကာင္းေကာင္း
မၾကားရတာ၊ နားနည္းနည္း ေလးေနတာကို ရည္ညႊန္းေျပာတာ ျဖစ္ပါတယ္။
Eg;
My grandmother is hard of hearing. So, I have to shout to make
her understand what I want to say.
က်ေနာ့္အဖြားက သိပ္နားမၾကားဘူး။ နားနည္းနည္း ေလးေနတယ္။ ဒါေၾကာင့္ က်ေနာ္
ေျပာခ်င္တာကို သူနားလည္းရေအာင္ ေအာ္ၿပီးေတာ့ ေျပာရတယ္။
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Heavy အသုံးဆုိင္ရာ အီဒီယမ္ အသုံးမ်ား
heavy hitter,
heavy lifter နဲ႔ heavy money
01.heavy
hitter
Heavy = ေလးလံေသာ၊ အားျပင္းေသာ။ Hitter = ရိုက္တဲ့လူ တုိ႔ျဖစ္ပါတယ္။
ဥပမာ ေဘ့စ္ေဘာ (baseball) ဘတ္တန္ နဲ႔ ရိုက္ႏွက္တာ၊ ယွဥ္ၿပိဳင္ဘက္ရဲ ႔ ေမးကိုထိုးႏွက္လိုက္တဲ့
လက္ေဝွ႔သမား စသည္တို႔ကို hitter လို႔ ေျပာႏိုင္ပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က
ရိုက္ခ်က္ျပင္းတဲ့လူ လို႔ ျပန္ဆိုႏိုင္ပါတယ္။ ဒီ အသံုးအႏႈန္းက ေဘ့စ္ေဘာကစားနည္းက ဆင္းသက္လာတာျဖစ္ၿပီး
ရိုက္ခ်က္ျပင္းတဲ့လူ၊ မ်က္စိလွ်င္
ဖ်က္လတ္တဲ့လူ၊ တနည္းဆို ကိုယ့္အသင္းအတြက္ အမွတ္ရေအာင္ ကြင္းပတ္ပိုေျပးႏိုင္တဲ့ အားထားရသူ
ျဖစ္ပါတယ္။ ေန႔စဥ္သံုးမွာေတာ့ အထူး ေအာင္ျမင္မႈ ရရွိတဲ့လူ၊ ကြ်မ္းက်င္တဲ့လူ၊ ထြန္းထြန္းေပါက္ေပါက္ ရွိတဲ့လူမ်ဳိးကို
ေခၚဆိုပါတယ္။
အေရာင္းမန္ေနဂ်ာတဦးကို ရွာေဖြေနတဲ့ စီးပြားေရးလုပ္ငန္းရွင္တဦးအေၾကာင္း
George Crows ေပးမယ့္ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Bill, I want you to find somebody for this job. Who
is a heavy hitter
when it comes to selling. You know someone who has lots of experiences in
managing salesman. Someone who can show us approval records of building up
sale.
Bill ေရ အေရာင္းလုပ္ငန္းမွာ ထြန္းထြန္းေပါက္ေပါက္ျဖစ္တဲ့ လူတဦးကို က်ေနာ္အေနနဲ႔
ခင္မ်ားကို ရွာေပးေစခ်င္တယ္။ သိတယ္မဟုတ္လား အေရာင္းစာေရးေတြကို ကြပ္ကဲႀကီးၾကပ္လုပ္ေပးႏိုင္တဲ့လူ၊
အေရာင္းေကာင္းေအာင္ လုပ္ေပးႏိုင္တဲ့ အေတြ႔အႀကံဳရွိတယ္လို႔ ျပႏိုင္တဲ့လူမ်ဳိးကို ရွာေပးပါ။
02.
heavy lifter
Heavy = ေလးလံေသာ။ Lifter = မတဲ့လူ တုိ႔ျဖစ္ပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ
႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က အေလးအပင္ကုိ မ(တင္)သူ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံဆုိတဲ့ သြယ္ဝွက္အဓိပၸါယက္ကေတာ့
ႀကီးမားတဲ့ တာဝန္ကို ယူႏိုင္သူ၊
ႀကီးေလးတဲ့တာဝန္ကုိ ထမ္းေဆာင္ႏိုင္စြမ္း ရွိသူျဖစ္ပါတယ္။ တနည္းအားျဖင့္ အရည္အခ်င္းျပည့္ အားကိုးအားထားႏိုင္သူ။
ျမန္မာစကားမွာေတာ့ လက္ရံုးတဆူ လို ျဖစ္ပါတယ္။
George Crows ေပးမယ့္ ဥပမာမွာ ကုမၼဏီတခုမွာ ပိုင္ရွင္ျဖစ္သူရဲ
႔ လက္ေထာက္က ကုမၼဏီအတြက္ အမ်ားႀကီးအားထားရတဲ့အေၾကာင္း အမႈထမ္းတဦးက ေနာက္အသစ္ေရာက္လာတဲ့
အလုပ္သမားတဦးကို ရွင္းျပတာ ျဖစ္ပါတယ္။
Our big boss here is okay. But, a real heavy lifter
around here is his special assistant Miss Hagen. She is quiet, but she works
hard, knows what is going on, keeps the boss informed, and gives him ideas. We
are lucky to have someone like her.
က်ေနာ္တို႔ရဲ ႔ လုပ္ငန္းအႀကီးအကဲကေတာ့ အလုပ္ေတြအားလံုး
အဆင္ေခ်ာပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ အလုပ္ေတြကို
ေခါင္းခံတာဝန္ယူ လုပ္ကိုင္ေပးေနသူကေတာ့ သူရဲ ႔ လက္ေထာက္ Miss Hagen ပါ။ သူမက
အလြန္ေအးတယ္။ ဒါေပမဲ့ အလုပ္သိပ္လုပ္တယ္။ အလုပ္ခြင္မွာ ဘာေတြျဖစ္ေနတယ္ဆိုတာကို သူအားလံုးသိတယ္။
ကုမၼဏီပိုင္ရွင္ကိုလည္း သိသင့္သိထိုက္တာေတြကို အသိေပးတယ္။ အႀကံဥာဏ္ေတြလည္း ေပးတယ္။
သူလိုလူမ်ဳိးရွိတာ က်ေနာ္တို႔အတြက္ အလြန္ကံေကာင္းပါတယ္။
03.
heavy money
Heavy = ေလးလံေသာ။ Money = ပိုက္ဆံ၊ ေငြေၾကး တုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။
ေငြစကၠဴေတြ မေပၚခင္က အသျပာေတြကို ေရႊ၊ ေငြ၊ ေၾကး စတဲ့ တျခားသတၱဳေတြနဲ႔ အသံုးျပဳခဲ့စဥ္က
လက္တဆုပ္စာရွိတဲ့ ဒဂၤါျပားအိတ္ထဲမွာ ေလးက်၊ တြဲက် ေနတာ ျဖစ္ပါတယ္။ အခုေခတ္မွာေတာ့ ေငြစကၠဴဆိုေတာ့
အဲဒီေလာက္ မေလးေတာ့ပါဘူး။ Heavy money အီဒီယံအသံုးက သန္းဂဏန္းနဲ႔ ေငြပမာဏကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။
George Crows ေပးမယ့္ ဥပမာမွာ ရုန္းကန္ေနရတဲ့ ကုမၼဏီေလးတခုက
စိတ္ပူပန္ေနတဲ့ လုပ္ေဖာ္ကိုင္ဖက္ အလုပ္သမားေတြကေန သူတို႔ကုမၼဏီေလးကို ဧရာမ ကုမၼဏီႀကီးတခုက
ဝယ္ယူၿပီး စီမံအုပ္ခ်ဳပ္မယ့္အေၾကာင္း ေျပာဆိုျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။
Well, there is at least one good thing about it. The
office that buying us has heavy
money behind them they bought us so they can use our ideas and our
design talents. Now, we have money to develop our ideas and market them.
အနည္းဆံုး ေကာင္းတာတခုေတာ့ ရွိပါတယ္။ က်ေနာ္တုိ႔ ဝယ္ယူမယ့္
ကုမၼဏီက ေငြအင္အားေတာင့္တင္းတယ္ဗ်။ သူတုိ႔က က်ေနာ္တုိ႔ကို ဝယ္တာကလည္း က်ေနာ္တုိ႔ အေတြးအေခၚေတြအတြက္
ပံုစံေရးဆြဲတဲ့ က်ေနာ္တုိ႔ ကြ်မ္းက်င္မႈကို သံုးခ်င္လို႔ပါ။ အခုဆုိရင္ က်ေနာ္တုိ႔ရဲ
႔ အေတြးအေခၚေတြကို လက္ေတြ႔ အေကာင္အထည္ေဖာ္ၿပီး ေစ်းကြက္ေပၚ တင္သြင္းႏိုင္ေတာ့မယ္။
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Home
စကားလုံးဆုိင္ရာ အီဒီယမ္အသုံးမ်ား
put your
house in order နဲ႔ to clean house
01.
put your house in order
put ျပဳလုပ္သည္၊ your သင္၏၊ in order စနစ္တက်ရွိေစသည္ တုိ႔
ျဖစ္ပါတယ္။ စကားစုတခုလုံးရဲ ႔ တုိက္ရုိက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ သင္ရဲ ႔ အိမ္ကုိ စနစ္တက် သန္႔သန္႔ျပန္႔ျပန္႔ထားပါ
ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီ အသုံးအႏႈန္းကုိ အေျခအေန ႏွစ္ရပ္နဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး သုံးႏုိင္ပါတယ္။ ပထမအသုံးကေတာ့
ကုိယ့္ရဲ ႔ ကုိယ္ေရးကုိယ္တာကိစၥကုိ
ေျဖရွင္းထားတယ္လုိ႔ အဓိပၸာယ္ ရပါတယ္။
George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာမွာ ဦးေလးေတာ္စပ္သူက သူမေသခင္
သူ႔အေမြကုိ မိသားစုအတြက္ အဆင္ေျပေအာင္ စိတ္ေအးရေအာင္ ႀကိဳတင္စီစဥ္ေပးထားတဲ့ အေၾကာင္းျဖစ္ပါတယ္။
Before he died, Uncle Bob put his house in order. He
paid all his debts and left his insurance policy, his will and other important
papers in a big envelope on his wife's desk.
သူမဆုံးခင္ ဦးေလး Bob က သူကိစၥေတြကုိ ေႏွာင္ေရးေအးရေလေအာင္ စနစ္တက် စီစဥ္ထားခဲ့ပါတယ္။
သူ႔အေႂကြးေတြအားလုံးကုိ ေပးဆပ္ခဲ့တယ္၊ အသက္အာမခံ ေပၚလစီေတြလည္း ထားခဲ့တယ္။ အေမြစာခ်ဳပ္လည္း
ထားခဲ့ပါတယ္။ တျခားအေရးႀကီးတဲ့ စာရြက္စာတမ္းေတြကုိလည္း အိတ္ႀကီးတအိတ္ထဲမွာ ထည့္ထားခဲ့ၿပီး
သူ႔ဇနီးရဲ ႔ စာၾကည့္စာပြဲေပၚမွာ တင္ထားခဲ့တယ္။
Put your house in order အသုံးရဲ ႔ ဒုတိယ အဓိပၸါယ္တမ်ဳိးကေတာ့
စီးပြားေရးလုပ္ငန္း (သုိ႔) အဖြဲ႔အစည္းတခုအတြင္း
(သုိ႔) ႏုိင္ငံအတြင္းမွာ ကေမာက္ကမ ျဖစ္ေနတာကုိ စနစ္တက် ျပန္ျဖစ္ေအာင္ ျပဳလုပ္ရာမွာလည္း
အသုံးျပဳႏုိင္ပါတယ္။
အခု George Crows ေပးထားတယ့္ ဥပမာက New York ၿမိဳ ႔မွာ
ရွိေနတဲ့ ကုမၼဏီႀကီးတခုရဲ ႔ ဌာနခ်ဳပ္က အလုပ္ပုိင္ရွင္ႀကီး လာမွာမုိ႔ Chicago ၿမိဳ ႔
ရုံးခြဲက မန္ေနဂ်ာ အလုပ္ရႈပ္ေနတဲ့ ဥပမာျဖစ္ပါတယ္။
"We have to put the house in order in two days. I want desks
clean, the whole place looking good, and we need account balance up to date by
five o'clock tomorrow afternoon."
"က်ေနာ္တုိ႔ရဲ ႔ ရုံးမွာ ႏွစ္ရက္အတြင္း အားလုံးစနစ္တက်ျဖစ္ေအာင္
လုပ္ၾကရမယ္။ စာပြဲေတြကုိ ရွင္းထား၊ ေနရာတခုလုံး ၾကည့္ေကာင္းေအာင္ လုပ္ထားၾက၊ ဒါအျပင္
က်ေနာ္တုိ႔ရဲ ႔ ေငြစာရင္းေတြကုိလည္း ခ်ိန္ကုိက္ၿပီး ေနာက္ဆုံးအခ်ိန္အထိ ျပတဲ့စာရင္းကုိ
မနက္ျဖန္ ညေန ငါးနာရီ မွာ အားလုံးအဆင္သင့္ ျပင္ထားရမယ္။"
House in order အသုံးအႏူန္းကုိ ႏုိင္ငံေရးမွာလည္း သုံးစြဲႏုိင္ပါတယ္။
ကုိယ္ႏုိင္ငံအတြင္း ကေမာက္ကမ မျဖစ္ရေလေအာင္ အေျခအေနေတြ စနစ္တက် ျဖစ္ေအာင္ ေဆာင္ရြက္ရမွာလည္း ဒီအသုံးကုိ
ရည္ညႊန္းသုံးလုိ႔ ရပါတယ္။
02.
to clean house
To clean ရွင္းလင္းသည္၊ house အိမ္တုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။ စကားစုတခုလုံးရဲ
႔ လုံးေကာက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ အိမ္ကုိရွင္းလင္းျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ တံျမက္လွည္းက်င္း၊ ဖုန္းသုတ္၊
ၾကမ္းတုိက္လုပ္ကုိင္ျခင္း လုိ႔လည္း သုံးစြဲေျပာဆုိႏုိင္ပါတယ္။ အီဒီယံအသုံးအႏူန္း သြယ္ဝုိက္အဓိပၸါယ္
ဖြင့္ဆုိခ်က္ကေတာ့ အေျပာင္းအလဲကုိ
ေဖာ္ေဆာင္ရာမွာ ေအာက္ေျခသိမ္းကအစ ရွင္းလင္းဖယ္ရွားျခင္းကုိ ဆုိလုိပါတယ္။
အထူးသျဖင့္ အာဂတိလုိက္စားမႈ၊ လာဘ္ေပးလာဘ္ယူမႈ၊ မသမာမႈ၊
မ်က္ႏွာသာေပးမႈ စသျဖင့္တုိ႔ ရွိေနတဲ့ အစုိးရရဲ ႔ စနစ္တရပ္မွာ အားလုံး ဒီ မသမာမႈေတြ
ကင္းရွင္းေအာင္ ေျပာင္းလျဲပစ္တာ၊ အလုပ္ျဖဳတ္ျပစ္တာ၊ ပင္စင္ေပးျပစ္ၿပီး လူေတာ္လူေကာင္း၊
အလုပ္လုပ္တဲ့လူ၊ အလုပ္ကုိနားလည္းတဲ့ လူေတြနဲ႔ အစားထုိး လုိ႔ရွိရင္ လုပ္ငန္းဟာ ပုိမုိထိေရာက္
တြင္က်ယ္မွာမုိ႔ 'ေအာက္ေျခသိမ္း
ေျပာင္းလဲျပဳလုပ္တာ' ကို To Clean House လုိ႔ ရည္ၫႊန္းသုံးစြဲ ႏုိင္ပါတယ္။
ပထမ ဥပမာ ကေတာ့ ႏုိင္ငံေရး မဲဆြယ္လႈပ္ရွားမႈအေၾကာင္း ျဖစ္ပါတယ္။
အထူးသျဖင့္ ဝါရွင္တန္ၿမိဳ ႔ေတာ္မွာ အေျခစုိက္တဲ့ ဗ်ဴရုိကရက္ေတြ ကုိ ေရြးေကာက္ခံ ကုိယ္စားလွယ္ေတြက
တုိက္ခုိက္ေ၀ဖန္ ေျပာဆုိတာဟာ ႏုိင္ငံေရး ပရိယာယ္တခု ျဖစ္ေနပါတယ္။
အခု George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာမွာ ႏုိင္ငံေရးသမား ကုိယ္စားလွယ္က
သူ႔မိန္႔ခြန္းမွာ ဒီ အေၾကာင္း (ျခစားမႈ) ကုိ ေျပာထားတာျဖစ္ပါတယ္။
"Folks, send me to the Congress, and I promise
the first thing I will do is clean
house. I will get rid off all those bureaucrats who sit around all day
doing nothing, but wait for quitting time."
"မိတ္ေဆြတုိ႔ေရ က်ေနာ္ကုိ လႊတ္ေတာ္ကုိယ္စားလွယ္အျဖစ္
ေရြးၾကပါ။ က်ေနာ္ကုိ ေရြးခဲ့လုိ႔ရွိရင္ ပထမဦးဆုံး ဂတိေပးႏုိင္တာကေတာ့ မသမာမႈ၊ ျခစားမႈေတြကုိ ရွင္းေပးမယ္။
တေန႔လုံး အလုပ္မွာ ထုိင္ၿပီး ဘာမွ အလုပ္မလုပ္ဘဲ အလုပ္ဆင္းခ်ိန္ကုိဘဲ ေစာင့္ေနတဲ့ ဗ်ဴရုိကရက္အာလုံးကုိ
က်ေနာ္ရွင္းျပစ္ေပးမယ္။"
ဒုတိယ ဥပမာကေတာ့ ၿမိဳ ႔ႀကီးတၿမိဳ ႔ရဲ ႔ ၿမိဳ ႔ေတာ္ဝန္က
သူ႔လက္ေအာက္က အမႈထမ္းေတြ ျပည္သူဘ႑ာေတြ နဲ႔ ပစၥည္းေတြကုိ ခုိးတဲ့အေၾကာင္း ၾကားသိရလုိ႔
စိတ္ဆုိးဆုိးနဲ႔ ေျပာတဲ့အေၾကာင္း ျဖစ္ပါတယ္။
"I want our citizens to know I've never
tolerated corruption. I am going to clean house and fire every body who was involved, and will do
our best to send the worst offenders off to jail."
"က်ေနာ္တုိ႔ ၿမိဳ ႔ေနလူထုကုိ ေျပာပါရေစ။ အာဂတိလုိက္စားမႈကုိ
က်ေနာ္လုံးဝ သည္းခံမွာ မဟုတ္ဘူး။ က်ေနာ္ ဒါေတြ အားလုံးကုိ ရွင္းျပစ္မယ္။ ျခစားျခင္း ပါဝင္ပတ္သက္ေနသူတုိင္းကုိလည္း
အလုပ္ျဖဳတ္ပစ္မယ္။ အဆုိးဆုံး က်ဴးလြန္းသူေတြကိုလည္း ေထာင္ခ်ႏုိင္ေအာင္ က်ေနာ္တုိ႔ အတက္ႏုိင္ဆုံး
လုပ္ေပးမယ္။"
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Nothing
နဲ႔ဆုိင္ေသာ အီဒီယံအသုံးမ်ား
sweet
nothings, here goes nothing နဲ႔ nothing doing
01. sweet nothings
Sweet = ခ်ဳိတာ၊ ခ်စ္စရာ ေကာင္းတာ၊ Nothings = ဘာမွမရွိျခင္း
တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။ စကားစုတခုလုံးရဲ ႔ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ အဓိပၸါယ္ေလးနက္မႈ မရွိတာ၊ အႏွစ္သာရ
မရွိတာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဒါ့ေၾကာင့္ Sweet Nothings ဆိုုတဲ့ လံုးေကာက္ အဓိပၸါယ္ကေတာ့
ဘာမွ အႏွစ္သာရ မရွိတဲ့ ခ်ိဳသာတဲ့ စကားေတြလုုိ႔ ဆုုိရမွာပါ။ Sweet nothing ရဲ ႔ အီဒီယံ
အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ခ်ိဳတယ္၊ ခ်စ္စရာ
ေကာင္းတယ္ ဆုုိေပမဲ့ အဓိပၸါယ္မရွိ၊ ေလးနက္မႈ မရွိတဲ့ စကားေတြပဲ ျဖစ္ပါတယ္။
အဆုုိေတာ္ မာမာေအးရဲ႕ ႏွစ္ေယာက္ထဲ ေနခ်င္တယ္ဆုုိတဲ့ သီခ်င္းထဲမွာ
ဧ၀ရက္ ေတာင္ထိပ္မွာ ခ်စ္သူနဲ႔ ဆုုိရင္ ဘယ္လုုိပဲ ေနရေနရ ဆုုိသလို၊ မုိးေပၚက ၾကယ္ေတြကိုု
ဆြတ္ေပးပါ့မယ္၊ တရက္မေတြ႔ရတာ ဒီ ေမာင့္အတြက္ တသက္ထင္တယ္ ဆုိတာမ်ိဳးလုိ၊ ခ်စ္သူက်ေအာင္
အေျပာေကာင္း၊ ခၽြဲၿပီး တြတ္တီးတြတ္တာ ေျပာတဲ့ မူယာမာယာ အေျပာမိ်ဳး ေတြကိုု Sweet
Nothings လုိ႔လည္း ရည္ၫႊန္း ေျပာလို႔ ရပါတယ္။ ဘန္းစကားနဲ႔ ေျပာရရင္ေတာ့ အပိုစကားေတြေပ့ါ။
အမ်ိဳးသားတဦးနဲ႔
တြဲေနတဲ့ ညီမျဖစ္သူကိုု သတိေပးတဲ့ George Crows ရဲ ႔ ဥပမာ တခုုကိုု ေလ့လာၾကည့္ၾကပါစိုု႔။
Sis, be
careful of that guy, Peter, you have a date with tonight. I hear he’s expert at
using sweet nothings
to get his way with a girl. Later, she finds out that what they mean. Nothing!
ညီမေလးေရ - ဒီေန႔ည ညီမေလးနဲ႔ အျပင္ထြက္ဖုုိ႔ ခ်ိန္းထားတဲ့
Peter ကို သတိထားေနာ္ ၾကားရတာကေတာ့ ဒီလူက အမ်ိဳးသမီးတဦးနဲ႔ စြံရေလေအာင္ တြတ္တီးတြတ္တာ ေျပာတဲ့ေနရာမွာ ကၽြမ္းက်င္ဆုုိပဲ။
ေနာက္ပိုင္းမွာေတာ့ ဒီ စကားေတြဟာ တဘက္သား က်ေလာက္ေအာင္သာ ရည္ရြယ္ၿပီး တျခား ဘယ္လုိမွ
အဓိပၸါယ္မရွိဘူး ဆုိတာကို အဲဒီအမ်ိဳးသမီး သိလာရတယ္။
02.
here goes nothing
Here = ဒီမွာ၊ Goes = သြားၿပီ (here goes = ဒီမွာသြားၿပီ)၊
Nothing = ဘာမွ မရွိတာ၊ ဘာမွ မဟုုတ္တာ၊ အညတရ တဦးလို႔ လံုးေကာက္ အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္
တုိက္ရုုိက္ အဓိပၸါယ္အရ အညတရ တဦးေတာ့ သြားၿပီေဟ့လုိ႔ ဆုိရမွာပါ။ ဒီအသံုုးကို မိမိက တခုခကို စမ္းသပ္ရမွာ၊ ဒါမွမဟုတ္
ဝင္ယွဥ္ၿပိဳင္ရာမွာ ကိုယ့္ကိုယ္ကို သိပ္ၿပီး မမွန္းထားရင္ အရွက္ေျပႏွိမ့္ခ် ေျပာဆုိရာမွာ
ဘန္းစကား အျဖစ္ အသံုးျပဳေလ့ရွိပါတယ္။
ဥပမာ အေျပးၿပိဳင္ပဲြမွာ
တျခား စံခ်ိန္တင္ အေျပးသမားေတြနဲ႔ ဝင္ယွဥ္ၿပိဳင္ရလုုိ႔ ကိုယ့္အေနနဲ႔ အေနာက္က ျပတ္က်န္ခဲ့ရမယ့္
အလားအလာမ်ိဳး ရွိရင္၊ ကိုယ့္ သူငယ္ခ်င္းေတြကို သိပ္ၿပီး အထင္ မႀကီးေစခ်င္ရင္၊ ရႈံးခဲ့ေသာ္
မ်က္ႏွာ သိပ္မပူရ ေလေအာင္ ကိုယ့္ အရည္အခ်င္း အေၾကာင္းကိုု အရွိကုိ အရွိအတုုိင္း စကားပလႅင္ခံတဲ့
ေနရာမွာ Here goes nothing ကိုၿပီး၊
ကိုယ့္ကုိယ္ကို ႏွိမ့္ခ်ၿပီးေတာ့ ေျပာေလ့ရွိပါတယ္။
ဆုိလုိတာကေတာ့
ေမာင္ရင္တုိ႔ေရ သိပ္ၿပီး အထင္မႀကီးၾကေလနဲ႔။ က်ေနာ္ကေတာ့ သိပ္မဟန္လွဘူးဆုုိတဲ့ သေဘာမိ်ဳးပါ။ သူ သိပ္မကၽြမ္းက်င္ဘူးလိုု႔
ဆုုိရမယ့္ စင္ျမင့္ေပၚတက္ၿပီး မိန္႔ခြန္း ေျပာရမယ့္ အလုုပ္ကိုု လုပ္ရေတာ့မွာမုိ႔ သူ
အုုိးနင္းခြက္နင္း ျဖစ္ႏုုိင္မယ့္ အေျခအေနမ်ိဳးအတြက္ သူ႔သူငယ္ခ်င္းေတြကိုု ႀကိဳၿပီး
စကားပလႅင္ခံထားတဲ့ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာ တခုုကိုု ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Well, Jack, here goes nothing. Right now, I wish I spent a lot
more time preparing. It’s a tough audience I hear. Right now I’d rather be
anywhere else, even at the dentist.
jack ေရ။ သိပ္ေတာ့ ဟန္မယ္မထင္ပါဘူး။
အခုအခ်ိန္မွာေတာ့ ႀကိဳတင္ျပင္ဆင္ခဲ့မိရင္ ေကာင္းသားလုိ႔ ေနာင္တရမိတယ္။ ပရိသတ္ကလည္း
မေခလွဘူးလိုု႔ ၾကားတာပဲ။ ဒီအခ်ိန္မွာေတာ့ ဒီေနရာကလဲြလုုိ႔ ဘယ္ေနရာ ေရာက္ေရာက္ေရာက္ပါေစ။
ကုန္ကုန္ေျပာရရင္ သြားဆရာဝန္ဆီကိုုေတာင္ သြားလုိက္ခ်င္ေသးတယ္။
03.
Nothing doing
Nothing = ဘာမွမဟုုတ္တာ၊ Doing = လုပ္ေနတယ္ဆုိေတာ့ စကားပုိဒ္
တခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရုုိက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ဘာမွလုပ္လုိ႔မရတဲ့ သေဘာျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံ သေဘာမွာေတာ့
တေယာက္ေယာက္ဆီက ေမတၱာရပ္ခံမႈကို ေလးေလးနက္နက္ အေျပာနဲ႔ ပယ္ခ်လုုိက္တဲ့ အဓိပၸါယ္ေဆာင္
ပါတယ္။ ပိုၿပီးေလးနက္ေအာင္ ေျပာခ်င္ရင္ေတာ့ အခုလို ေျပာလို႔ရပါတယ္။
No, I won’t
do it and I mean it.
“မလုပ္ဘူးဗ်ာ။
က်ဳပ္ တကယ္ မလုပ္ဘူး။ တကယ့္ကိုု ယံုယံုၾကည္ၾကည့္နဲ႔ ေျပာတာ” ဆုိၿပီး ျငင္းလုုိက္တာမ်ိဳးလဲ ရွိပါတယ္။
အခုတင္ျပေပးမယ့္ ဥပမာက သူ႔ရဲ႕ ဆယ္ေက်ာ္သက္ သားေလးက ေနာက္မိန္းကေလး
တဦးကိုု အထင္ႀကီးရေလေအာင္ သူ႔အေဖဆီက ကားယူသံုုးခြင့္ျပဳပါလုုိ႔ ေမတၱာရပ္ခံတာကိုု အေဖက
ျငင္းဆုိတဲ့ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
I tell you nothing doing. I just paid nine hundred dollars to
fix my car after that accident you got into last week. Didn’t I tell you? You
can’t drive my car again until you learn to be a safe driver.
သားကိုေျပာမယ္ မင္းအခုလာေတာင္းတာ ဘယ္လုိမွ မျဖစ္ႏုုိင္ဘူးဆုုိတာ။
ၿပီးခဲ့တဲ့ အပတ္ကပဲ ကားယူ သံုးလို႔ ကားတုိက္မႈ ျဖစ္တာမွာ ေဒၚလာေငြ ကိုးရာ အကုန္ခံၿပီးေတာ့
ျပင္ၿပီးခါစပဲ ရွိေသးတယ္။ စိတ္ခ်လက္ခ် ရွိရွိနဲ႔ သား ကားမေမာင္းတတ္မခ်င္း မေမာင္းရဘူးလုိ႔
အေဖေျပာခဲ့တယ္ မဟုုတ္လား။
တုိတုိေတာင္းေတာင္းနဲ႔
ျငင္းဖိုု႔အတြက္ ဆုိရင္ No
way! ၊ ဒါမွမဟုတ္ forget
it လုိ႔ ေျပာရင္လည္း ရပါတယ္။ No way က ဘယ္လုိမွ မျဖစ္ႏိုုင္ဘူး လို႔ အဓိပၸါယ္ရ ပါတယ္။ Forget it ကေတာ့ ရမယ္လုိ႔ေတာ့ စိတ္ကူးထဲေတာင္
မထည့္လုိက္နဲ႔ ဆုိတဲ့ သေဘာပါ။ ေစာေစာက ေျပာခဲ့တဲ့ No, I won’t do it လိုမ်ိဳး၊
အခုေျပာတဲ့ No way! နဲ႔ Forget it! တုိ႔လုိ သံုးမ်ိဳးလံုးကို သံုးမယ္ဆုိရင္ ယဥ္ေက်းတဲ့
အသံုးမ်ား မဟုတ္တာေၾကာင့္ အေျခအေနနဲ႔ လုိက္ဖက္တဲ့ အခါမွသာ သံုးပါလို႔ အႀကံေပးခ်င္ပါတယ္။
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
No comments:
Post a Comment